The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
double [dbl] honour ['On] gazette [g'zet]
For the next three days everybody went about saying, `White rose, Red rose, Red rose, White rose;' and the King gave orders that the Page's salary was to be doubled. As he received no salary at all this was not of much use to him, but it was considered a great honour, and was duly published in the Court Gazette.
When the three days were over (когда три дня прошли = три дня спустя; to be over — закончится, завершиться) the marriage was celebrated (сыграли свадьбу: «свадьбы была отпразднована»). It was a magnificent ceremony (церемония была великолепной/пышной), and the bride and bridegroom (и невеста с женихом) walked hand in hand (прошли рука об руку: «рука в руке») under a canopy of purple velvet (под балдахином из пурпурного бархата) embroidered with little pearls (расшитого мелкими жемчужинами; to embroider — вышивать). Then there was a State Banquet (затем состоялся Королевский Торжественный обед/Банкет; state — государство), which lasted for five hours (который длился пять часов). The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall (Принц и Принцесса сидели на почетных местах в Большом Зале; to sit (sat); top — верхушка; высокое положение) and drank out of a cup of clear crystal (и пили из чаши /изготовленной/ из прозрачного хрусталя; to drink (drank, drunk); clear — ясный, чистый). Only true lovers (только настоящие влюбленные) could drink out of this cup (могли пить из той чаши), for if false lips touched it (оттого, что если лживые уста касались ее; false — ложный, фальшивый), it grew grey (она становилась серой; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться) and dull (и тусклой; dull — тупой, хмурый; тусклый) and cloudy (и мутной; cloud — облако, cloudy — облачный, хмурый; мутный).
marriage ['maerid] ceremony ['serimni] banquet ['baekwit]
When the three days were over the marriage was celebrated. It was a magnificent ceremony, and the bride and bridegroom walked hand in hand under a canopy of purple velvet embroidered with little pearls. Then there was a State Banquet, which lasted for five hours. The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy.
`It is quite clear (/это/ совершенно ясно) that they love each other (что они любят друг друга),' said the little Page (сказал маленький Паж), `as clear as crystal (кристально ясно: «также ясно/чисто, как кристалл»)!' and the King doubled his salary a second time (и Король удвоил его жалование во второй раз; time — время, раз, случай). `What an honour (какая честь)!' cried all the courtiers (вскричали все придворные).
After the banquet (после торжественного обеда) there was to be a Ball (должен был состояться Бал). The bride and bridegroom were (невеста и жених должны были; to be (was/were, been) + инфинитив — обозначает долженствование, обусловленное договоренностью) to dance the Rose-dance together (станцевать вместе Розовый Танец), and the King had promised to play the flute (и Король пообещал сам сыграть на флейте). He played very badly (он играл очень плохо), but no one had ever dared to tell him so (но никто никогда не осмелился сказать ему об этом: «это»; to dare — сметь, отважиться), because he was the King (потому что он был Королем). Indeed, he only knew two airs (и в самом деле, он знал всего лишь две мелодии; to know (knew, known); air — воздух; мотив, напев), and was never quite certain (и ни разу не был вполне уверен; never — никогда) which one he was playing (которую из них он играл /в данный момент/); but it made no matter (но это было неважно = не имело значения; matter — вещество; дело, вопрос, to matter — иметь значение), for, whatever he did (потому что, что бы он ни делал), everybody cried out (все восклицали; to cry (cried)), `Charming (очаровательно)! charming!'
crystal ['kristl] courtier ['kO:ti] charming ['t:mi]
`It is quite clear that they love each other,' said the little Page, `as clear as crystal!' and the King doubled his salary a second time. `What an honour!' cried all the courtiers.
After the banquet there was to be a Ball. The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute. He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King. Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, `Charming! charming!'
The last item on the programme (последним пунктом в программе /празднований/) was a grand display of fireworks (был грандиозный/великолепный фейерверк; display — показ, демонстрация), to be let off exactly at midnight (который должен был быть устроен точно в полночь; to let off — выстрелить, запустить). The little Princess had never seen a firework (маленькая Принцесса никогда не видела фейерверка; to see (saw, seen)) in her life (за всю свою жизнь), so the King had given orders (поэтому Король распорядился; to give (gave, given) — давать; order — порядок; приказ) that the Royal Pyrotechnist (чтобы Королевский Пиротехник) should be in attendance on the day of her marriage (поэтому Король приказал, чтобы сам Королевский Пиротехник занялся фейерверком в день ее /Принцессы/ свадьбы; to attend — посещать, уделять внимание, attendance — присутствие).
`What are fireworks like (а на что похож фейерверк: «похожи фейерверки»)?' she had asked the Prince, one morning (спросила она Принца однажды утром), as she was walking on the terrace (пока она прохаживалась/прохаживаясь по террасе).
firework ['faiw:k] pyrotechnist ["pair'teknist] attendance ['tendns]
The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.
`What are fireworks like?' she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.
`They are like the Aurora Borealis (/они похожи/ на Северное Сияние; aurora — Аврора, утренняя заря; полярное сияние),' said the King (сказал Король), who always answered questions (который всегда отвечал на вопросы) that were addressed to other people (которые были адресованы/обращены другим людям), `only much more natural (только гораздо более натуральное; natural — естественный, настоящий). I prefer them to stars myself (я сам предпочитаю его: «их» звездам), as you always know (оттого, что всегда знаешь) when they are going to appear (когда они = огни фейерверка появятся), and they are as delightful (и они настолько же восхитительны; delight — восторг, восхищение) as my own flute-playing (как моя собственная игра на флейте). You must certainly see them (вам непременно необходимо их увидеть).'
So at the end of the King's garden (поэтому в конце = отдаленном уголке Королевского сада) a great stand had been set up (был установлен огромный помост; stand — стойка, эстрада), and as soon as the Royal Pyrotechnist (и как только Королевский Пиротехник; soon — скоро, вскоре) had put everything in its proper place (установил все на свои /надлежащие/ места; to put (put) — класть, ставить; proper — присущий, правильный), the fireworks began to talk to each other (как фейерверки начали разговаривать друг с другом).
aurora [O:'rO:r] natural ['naetrl] certainly ['s:tnli]
`They are like the Aurora Borealis,' said the King, who always answered questions that were addressed to other people, `only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them.'
So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.
`The world is certainly very beautiful (мир, действительно, очень красив),' cried a little Squib (воскликнула маленькая Петарда/Шутиха). `Just look at those yellow tulips (только взгляните на те желтые тюльпаны). Why (ба)! if they were real crackers (если бы они даже были настоящими хлопушками/петардами; to crack — производить шум, трескаться) they could not be lovelier (они не могли бы быть краше; lovely — красивый, очаровательный). I am very glad (я очень рада) I have travelled (что мне довелось попутешествовать: «я попутешествовала»). Travel improves the mind wonderfully (путешествия удивительным образом развивают умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать; wonder — чудо), and does away with all one's prejudices (и избавляют от всех предрассудков/предубеждений; to do away with — избавляться, отделаться, покончить).'