Том 1. Стихотворения, переводы
Шрифт:
9. Сек*
Впервые – Ежегодник I. С. 70 (фрагмент); полностью – Jaccard, Устинов. S. 196–197. Автограф – ИРЛИ (см. 3).
К стиху 10 – авторское примечание: «кочать укоризненно головой».
dew. (Esther) – от нем. gewiss, т. е. принадлежит Эстер (о ней см. 3, а также 96, 130, 136, 206).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
10. Полька. Затылки (срыв)*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 197–199. Автограф – ИРЛИ (см. 3).
К стиху 59 – авторское примечание: «именно кичка а не кличка».
Заглавие ср. с понятием «затылочного зрения» у М. Матюшина (Jaccard, Устинов. S. 162).
распахнулся орлик бубой – возможно, здесь впервые появляется мотив орла, который впоследствии станет весьма значимым в текстах Хармса (см. 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98. 107, 119, 136, 195. 282);
переколотил на четвертый раз – см. 4, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157. 174. 183. 196. 211;
Маргоритку – Маргарита (если понимать здесь как имя) – один из эпитетов греческой богини Афродиты; она будет фигурировать еще у Хармса (см. 95).
11. Вьюшка смерть*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 203–205. Автограф – ИРЛИ (см. 3).
Посвящено памяти С. Есенина, скончавшегося 28 декабря 1925 г.
и четыре мужика – см. 4, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 65, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211;
Vater Unser – Lieber Gott – начальные слова молитвы «Отче наш…»;
добреду до Клюева – Хармс был знаком с Клюевым, вероятно, с 1925 г. Существует рассказ И. Бахтерева о том, как Хармс привел его, Введенского и Заболоцкого к Клюеву: «Входим и оказываемся не в комнате, не в кабинете широко известного горожанина, а в деревенской избе кулака-мироеда с дубовыми скамьями, коваными сундуками, киотами с теплящимися лампадами, замысловатыми райскими птицами и петухами, вышитыми на занавесях, скатертях, полотенцах.
Навстречу к нам шел степенный, благостный бородач в посконной рубахе, молитвенно сложив руки» (Бахтерев. С. 81–82). О посещении Хармсом Клюева вспоминал и Г. Матвеев: «Даниил заходил к Клюеву, нравились ему чудачества Клюева: чуть не средневековая обстановка, голос и язык ангельский, вид – воды не замутит, но сильно любил посквернословить» (цит по: Полет в небеса. С. 540).
В следственном деле Э. А. Русаковой имеются сведения о посещении Клюевым квартиры Русаковых (сообщено В. А. Русаковой).
Устинов и Кобринский находят влияние Клюева в текстах Хармса «Наброски к поэме Михаилы», «Половинки» и «Вьюшка смерть» (Устинов и Кобринский. С. 541–542).
Школа чинарей Взирь зауми – см. вступит, статью.
12. Ваньки Встаньки [I]*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 206–207. Автограф – ИРЛИ (см. 3) с авторским примечанием рядом с заглавием: «нужно написать, это еще не ВАНЬКИ ВСТАНЬКИ». Оформление текста и, главное, сравнение со следующим под тем же заглавием (см. 13) позволяет интерпретировать примечание Хармса в буквальном смысле и считать настоящий текст совершенно самостоятельным произведением, не соотносимым со следующим.
стонала только бабушка – см. 3, 15, 18, 33, 44, 152.
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
13. Ваньки Встаньки [II]*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 207–212. Автограф – ИРЛИ (см. 3). См. также комментарий к предыдущему тексту.
Там лежали Михаилы – см. 4, 36, 44;
и нянин плач – отметим появление еще одного мотива, который будет систематически воспроизводиться у Хармса.
и свистит в четыре пальца ср. свистит как я в четыре пальца (19); и выходит гулять часа так на четыре – см. прим. к 4;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
14. Половинки*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 200–203. Автограф – ИРЛИ (см. 3).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
Школа ЧИНАРЕЙ Взирь Зауми – см. вступит, статью.
15. «в репей закутаная лошадь…»*
Впервые – СП-I. С. 6 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
и слышет бабушка – см. 3, 12, 18, 33, 44, 152;
творить акафисты по кругу – церковные молитвы;
и поджидать свою подругу – одно из слов-символов Хармса (см. ниже: 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312).
16. Конец героя*
Впервые – Gibian. С. 227–229. Автограф – РНБ.
Отметим возвращение Хармса к работе над текстом: против стиха 31 в скобках и датой: 1928 – записано: пугливых (т. е. вар. блестящих).
алатырь – в фольклоре алатырь-камень ассоциируется с источником райских благ (Афанасьев. С. 191–192); это слово встречается в качестве заглавия повести Е. Замятина, где Алатырь – невежественное селение, олицетворяющее Россию;
до девки 107-го раза – дева (девица, девка) многозначный эротический символ у Хармса (см. 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328). В кругу чинарей девой также называли Т. Липавскую; см.: «Письмо Д. И. Хармсу» Н. Заболоцкого (Введенский – И. С. 234);
твоя рука жару прогонит ~ как водолей пронзит меня – эти 6 стихов насыщены эротической символикой;
плюю в колодец и пою; восстанет мёртвый на помост // с блином во рту промчится пост – все эти стихи создают образ противоестественности происходящих событий;