ЖАНРЫ

Том 10. Господа «ташкентцы». Дневник провинциала
Шрифт:

— Я уверен, что еще на днях видел здесь одного нигилиста, — восклицает Nicolas, — и если б не maman…

— Ah! nos dames! ce sont des anges de bont'e et de douceur! [216] Но надо сознаться, что они нам много портят в нашей святой миссии!

— Но я был неумолим, — лжет Nicolas, — я прямо сказал maman, что не желаю, чтоб в нашем селе процветали Каракозовы! И его уж нет!

— И хорошо сделали. Votre m`ere est une sainte [217] , но потому-то именно она и не может судить этих людей, как они того заслуживают! Но даст бог, классическое образование превозможет, и тогда… * Надеюсь, monsieur de Persianoff, что вы за классическое образование?

216

Ах! наши дамы! это ангелы доброты и милосердия!

217

Ваша мать святая.

Nicolas надувается, как бы нечто соображая.

— Классицизм — этим все сказано, — продолжает между тем Мангушев, — это utile dulce * , l’utile et le doux [218] нашего доброго старого Горация. Скажу вам откровенно, monsieur de Persianoff, я никогда-никогда не скучаю. Как только я замечаю, что мне грустно, я сейчас же беру моего старика Гомера, и забываю все… С этой точки зрения иногда у меня даже нет сил ненавидеть этих нигилистов: я просто сожалею об них. У них нет этого наслаждения, которым пользуемся, например, мы с вами; ils ne comprennent pas la po'esie du coeur! [219]

218

полезное с приятным.

219

они не понимают поэзии сердца!

Nicolas глядит на Мангушева во все глаза и все больше и больше проникается благоговением к нему. А вместе с благоговением он проникается и потребностью лгать, лгать во что бы ни стало, лгать, не оставляя за собой ни прикрытия, ни возможности для отступления.

— Я сам… я очень люблю Гомера, но, признаюсь, впрочем, предпочитаю ему Виргилия. «Les Bucoliques» — tout est l`a! [220] Этим все сказано! — картавит он, самодовольно поворачиваясь в кресле и покручивая зачаток уса.

220

«Буколики» — в них все!

— Vraiment? [221] вы любитель? Очень рад! очень рад! потому что в таком случае мы наверное сойдемся!

— Я еще в младшем курсе прочитал всего Корнелия Непота… Fichtre, quel style! [222]

— Oh, quant au style — c’est Eutrope qu’il faut lire! * [223] Эта деликатность, эта тонкость, эта законченность… и наконец, эта возвышенность… Надо прочесть самому, чтоб убедиться, что это такое!

221

В самом деле?

222

Черт возьми, какой стиль!

223

Ну, что касается стиля — Евтропий — вот кого следует читать!

Беседуя таким образом, новые друзья доврались наконец до того, что вытаращили глаза и стали в тупик. «Et Esope donc!» [224] — начал было Nicolas, но остановился, потому что решительно позабыл, кто такой был Езоп и к какой он принадлежал нации.

— Ну-с, теперь мы позавтракаем! А после завтрака я вам покажу мой haras [225] . Заранее предупреждаю, что ежели вы любитель, то увидите нечто весьма замечательное.

За завтраком Мангушев пытался было продолжать «серьезный» разговор, и стал развивать свои идеи насчет «прав» вообще и в особенности насчет тех из них, которые он называл «священными»; но когда дошла очередь до знаменитого «Retour des Indes», серьезность изменила характер и сосредоточилась исключительно на достоинстве вина. Мангушев вел себя в этом случае как совершеннейший знаток, с отличием прошедший весь курс наук у Дюссо, Бореля и Донона * . Он следил глазами за движениями Шарля, разливавшего вино в стаканы, вертел свой стакан в обеих руках, как бы слегка согревая его, пил благородный напиток небольшими глотками и т. п. Nicolas, с своей стороны, старался ни в чем не отставать от своего друга: нюхал, смаковал губами, поднимал стакан к свету и проч.

224

А Езоп?

225

конный завод.

— Mais savez-vous que c’est parfait! on sent le go^ut du raisin `a un tel point, que c’est inconcevable! [226] — наконец произнес он восторженно.

— N’est-ce pas? [227] — не менее восторженно отозвался Мангушев, — ah! attendez! `a d^iner je vais vous r'egaler d’un certain vin, dont vous me direz des nouvelles! [228]

Затем разговор полился уж рекой.

— Я только раз в жизни пил подобное вино, — повествовал Мангушев, — c’'etait `a Bordeaux, chez un nomm'e comte de Rubempr'e — un comte de l’Empire * , s’il vous plait [229] — га! это было винцо! И хоть я не очень-то долюбливаю этих comtes de l’Empire [230] , но это вино! Ah! ce vin! [231]

226

Но знаете ли, это совершенство! аромат винограда силен до такой степени, что просто непостижимо!

227

Не правда ли?..

228

ах! подождите! за обедом я вас угощу одним вином, и посмотрим, что вы о нем скажете!

229

это было в Бордо, у некоего графа де Рюбампре — графа эпохи Империи, изволите ли видеть.

230

графов эпохи Империи.

231

Ах! какое вино!

Мангушев развел руками, как бы давая понять, что дальше объяснять бесполезно. Nicolas сидел против него и завидовал.

— Я должен вам сказать, что судьба вообще баловала меня на этот счет. В другой раз, это было в Италии… в Сорренто, в Споленто * — je ne sais plus lequel!.. [232] Приходим мы в какую-то остерию * . Ну, просто, в грязную остерию, вроде нашей харчевни… vous pouvez vous imaginer ce que c’est! [233] Жарко, устали, хочется пить. Разумеется, сейчас: una fiasca dal vino! — «Si, signor» [234] и т. д. И что ж бы вы думали! Мне, именно мне, подают бутылку d’un certain lacrima Christi * …ah! mais c’'etait quelque chose! [235] Представьте себе, что это была однабутылка, хранившаяся у хозяина в погребе несколько десятков лет! Et puis, c’'etait fini [236] . Ни прежде, ни после я подобного вина не пивал!

232

не помню, где именно!..

233

вы можете себе представить, что это такое!

234

бутылку вина! — Хорошо, синьор.

235

знаменитые «слезы Христа»… ах! это было действительно нечто необыкновенное!

236

А потом — конец!

Nicolas завидует еще больше, но в то же время чувствует, что и ему следует вставить свое слово в разговор.

— On dit que ce sont les oranges qui sont excellents en Italie? [237] — картавит он с важностью.

— Oh! quant aux oranges, il faut aller les manger `a Messine [238] . Это все равно что груши, которые можно есть только на севере Франции. Везде это — груши, там — это божество!

— Et Naples! frutti di mare! * [239] — восклицает Nicolas.

237

Говорят, апельсины в Италии превосходны?

238

Что касается апельсинов, нужно их есть в Мессине.

239

А Неаполь! устрицы, креветки!

— Я ел их с утра до вечера и никогда не мог довольно насытиться. C’est tout dire. Mais vous n’avez pas l’id'ee de ce qu’on trouve `a l’etranger en fait de vins et de comestibles! On y devient glouton sans y penser — parole d’honneur! [240] Перигор, Бордо, Марсель — все это усеяно! Тюрбо, тон, p^at'e de foie gras — c’est `a n’y pas croire! Et puis les hu^itres [241] , и эта бесподобная, ни с чем не сравнимая bouillie-abaisse! [242]

240

Этим все сказано. Но вы не можете себе представить, что можно найти за границей по части вин и кушаний! Там становишься обжорой, не замечая этого, — честное слово!

241

паштет из гусиной печенки — трудно поверить! А потом устрицы,

242

рыбный суп!

— Et les femmes donc! [243]

— A qui le dites-vous! Ah, il y avait une certaine dona Inn'es… [244] Впоследствии она была в Петербурге у одного адвоката… les gueux! ils nous arrachent nos meilleurs morceaux! [245] Но я… я встретился с нею в Севилье. Представьте себе теплую южную ночь… над нами темное синее небо… кругом все благоухает… и там вдали, comme dit Pouschkinne:

Бежит, шумит Гвадалквивир… *

243

Ну, а женщины!

244

Кому вы это говорите! Ах, там была одна донья Инесса…

245

Прощелыги! они вырывают у нас лучшие куски!

Мы идем, впиваем в себя этот волшебный воздух и чувствуем — mais `a la lettre [246] чувствуем! — как вся кровь приливает к сердцу! И вдруг… ОНА! в легкой мантилье… на голове черный кружевной капюшон, и из-под него… два черных, как уголь, глаза!.. Oh! mais si vous allez un jour `a S'eville, vous m’en direz des nouvelles! [247]

У Nicolas захватывает дыхание. Потребность лгать саднит ему грудь, катится по всем его жилам и, наконец, захлестывает все его существо.

246

буквально.

247

Если вы когда-нибудь будете в Севилье, вы сможете порассказать!

Поделиться с друзьями: