Трагедия в трех актах
Шрифт:
– Энджела была здесь?
– Да, она играет в моей пьесе «Щенок заржал».
– Я читал о ней. Интригующее название.
– Рада, что вы так считаете. Мисс Сатклифф оно тоже нравится. Это современная версия детского стишка: «Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал» [50] . Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф – остальные ей подыгрывают.
– В наши дни весь мир походит на этот стишок – повсюду такая же неразбериха, – промолвил сэр Чарлз. «Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, – догадался он. – Она наблюдает и смеется».
50
Перевод С. Маршака.
Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза.
«У этой женщины дьявольское чувство юмора», – подумал он.
– Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда?
– Ну, – лукаво усмехнулась мисс Уиллс, – едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я.
Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс. В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным.
– Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта, – признался сэр Чарлз. – Он считает себя знатоком человеческой натуры.
– Он хорошо разбирается в людях, – кивнула мисс Уиллс. – По-моему, это его хобби.
– Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили.
– Он так сказал?
– Да.
– Должна признаться, меня это заинтересовало, – медленно произнесла мисс Уиллс. – Понимаете, я еще никогда не видела убийства. Для писателя все может послужить материалом, не так ли?
– Это известная аксиома.
– Поэтому я старалась подметить как можно больше. По-видимому, это была авторская версия «вынюхивания», о котором упомянула Битрис.
– Насчет гостей?
– Да.
– И что именно вы подметили?
Пенсне блеснуло снова.
– Ничего существенного – иначе я сообщила бы полиции, – с праведным видом сообщила мисс Уиллс.
– Но все-таки вы что-то заметили?
– Я всегда все замечаю. Это происходит само собой, но очень меня забавляет. – Она хихикнула.
– И что же вы заметили в тот раз?
– О, ничего значительного, сэр Чарлз. Просто маленькие черточки характеров. Люди меня очень интересуют. Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Типичные для чего?
– Для самих себя. О, я не могу объяснить. Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. – Мисс Уиллс захихикала снова.
– Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, – улыбнулся сэр Чарлз.
– Не думаю, что эпитет «смертоносный» можно расценить как комплимент.
– Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной.
– По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз.
«Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания», – подумал Картрайт.
– Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? – спросил он.
– Ну… не совсем. Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти.
– О чем же?
– О дворецком. У него родимое пятно на левом запястье. Я заметила его, когда он подавал мне овощи. Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными.
– Я бы сказал – весьма полезными. Полиции никак не удается выследить этого Эллиса. Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина. Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне.
– Большинство людей не умеют пользоваться глазами, – заметила мисс Уиллс.
– Где именно находилось это пятно? И какого оно было размера?
– Если вы покажете ваше запястье…
Сэр Чарлз протянул левую руку.
– Благодарю вас. Оно было вот здесь. – Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. – Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию.
– Спасибо. Превосходное описание. – Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету.
– Думаете, я должна написать об этом в полицию?
– Безусловно. Это может помочь отыскать дворецкого. Черт возьми! – с чувством добавил сэр Чарлз. – В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета. Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы.
– В книгах обычно фигурирует шрам, – задумчиво промолвила мисс Уиллс.
– Пятно тоже сойдет, – заметил сэр Чарлз. Он выглядел довольным, как мальчишка. – Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью. В них нет ничего, что бросалось бы в глаза.
Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него.
– Например, старый Бэббингтон, – продолжал сэр Чарлз. – У него была на редкость нехарактерная внешность. Абсолютно не за что зацепиться.
– У него очень характерные руки, – возразила мисс Уиллс. – Я называю их «руки ученого». Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями.
– До чего же вы наблюдательны! Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли?
– Мистера Бэббингтона?
– Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами. Не помню только, где именно.
Мисс Уиллс решительно покачала головой:
– Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали. До того вечера я никогда его не видела.
– Наверное, я ошибся. Я думал, может быть, в Джиллинге… – Он внимательно посмотрел на мисс Уиллс, но на ее лице не дрогнул ни один мускул.
– Нет, – отрезала она.
– Вам никогда не приходило в голову, мисс Уиллс, что мистера Бэббингтона, возможно, тоже убили?
– Я знаю, что так думаете вы и мисс Литтон-Гор – во всяком случае, вы.
– А что вы думаете?
– Это не кажется вероятным.
Обескураженный явным отсутствием интереса со стороны мисс Уиллс, сэр Чарлз переменил тему:
– Сэр Бартоломью ни разу не упоминал о некоей мисс де Рашбриджер?
– По-моему, нет.
– Она была пациенткой в его санатории. Страдала потерей памяти после нервного срыва.
– Как-то он упоминал случай потери памяти, – припомнила мисс Уиллс. – Говорил, что больного можно загипнотизировать и вернуть ему память.
– В самом деле? Интересно, может ли это оказаться существенным?..