Трагедия в трех актах
Шрифт:
Сэр Чарлз задумчиво нахмурился. Мисс Уиллс молчала.
– Больше вы ничего не можете мне сообщить о ком-либо из гостей?
– Нет.
Ему показалось, что она слегка помедлила перед ответом.
– О миссис Дейкрс, капитане Дейкрсе, мисс Сатклифф или мистере Мэндерсе? – Сэр Чарлз внимательно наблюдал за ней, произнося каждое имя. Один раз ему показалось, что глаза под стеклами пенсне блеснули, но он не был в этом уверен.
– Боюсь, что не могу, сэр Чарлз.
– Ну, ничего не поделаешь. – Он поднялся. – Саттерсвейт будет разочарован.
– Очень сожалею, – чопорно произнесла мисс Уиллс.
– Это я сожалею, что побеспокоил вас. Вы, наверное, заняты.
– Вообще-то да.
– Очередная пьеса?
– Да. По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби.
– А как насчет клеветы?
– Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. – Она хихикнула. – Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен.
– Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас? Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина.
– Вам нечего бояться, сэр Чарлз. Женщины редко бывают жестоки к мужчинам – разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады.
– Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину? В которую именно? Попробую догадаться. Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола.
Мисс Уиллс не ответила – она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой.
– Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их?
– Записываю, а потом отдаю на перепечатку.
– Вам следовало бы обзавестись секретарем.
– Возможно. А у вас все еще служит эта бесподобная мисс… кажется, мисс Милрей?
– Да. Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась. В высшей степени компетентная секретарша.
– Так я и думала. Вероятно, она немного импульсивна.
– Импульсивна? Мисс Милрей?
Сэр Чарлз уставился на нее. Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью.
– Возможно, лишь изредка, – уточнила мисс Уиллс.
Сэр Чарлз покачал головой:
– Мисс Милрей – совершенный робот. До свидания, мисс Уиллс. Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне.
– На правом запястье дворецкого? Не забуду.
– Ну, до свида… Погодите! Вы сказали – на правом запястье? Но раньше вы упоминали о левом.
– В самом деле? Как глупо с моей стороны.
– Ну так на каком же запястье у него было пятно?
Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза.
– Дайте подумать… Я сидела за столом, а он… Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами? С левой стороны.
Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано.
– Капусту, мадам?
– Благодарю вас, – кивнула мисс Уиллс. – Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала. Глупо, что я перепутала.
– Вовсе нет. Левое и правое часто путают.
Сэр Чарлз попрощался в третий раз.
Закрывая дверь, он оглянулся. Мисс Уиллс не смотрела на него. Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка.
«Готов поклясться, эта женщина что-то знает, – подумал сэр Чарлз. – И не хочет говорить… Но что именно, черт возьми, она знает?»
Глава 10
Оливер Мэндерс
Придя в офис фирмы «Спайер и Росс», мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку.
Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом.
Молодой человек встал и протянул руку.
– С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. – Однако его тон подразумевал: «Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны».
Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться. Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка:
– Видели новости в утренних газетах?
– Вы имеете в виду финансовую ситуацию? Ну, доллар…
– Речь не о долларах, а о смерти, – прервал его мистер Саттерсвейт. – Точнее, о результате эксгумации в Лумуте. Бэббингтон был отравлен никотином.
– Да, читал об этом. Наша энергичная Эгг будет довольна. Она все время настаивала, что это убийство.
– Но вас это не интересует?
– Мои вкусы не столь грубы. В конце концов… – он пожал плечами, – убийство – вещь жестокая и неартистичная.
– Не всегда, – заметил мистер Саттерсвейт.
– Разве? Ну, может быть.
– Зависит от того, кто его совершает. Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе.
– Спасибо за комплимент, – усмехнулся Оливер.
– Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии. Думаю, полиция со мной согласна.
Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка.
– Прошу прощения, – произнес Оливер, – я не вполне вас понял.
– Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби. Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили.
После второй паузы Оливер осведомился:
– Вы сказали, полиция подозревает?..
Мистер Саттерсвейт кивнул:
– Это выглядело достаточно подозрительно. Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение.
– Объяснение у меня есть, – медленно произнес Оливер. – А насколько оно убедительное, я не знаю.
– Может быть, позволите мне об этом судить?
Наступила очередная пауза.
– Я прибыл туда таким образом, – заговорил наконец Оливер, – по предложению самого сэра Бартоломью.
– Что?! – удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
– Странно, не так ли? Но это правда. Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве. Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае.
– И он объяснил вам?
– Нет. Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине. А в конце обеда он… умер. – Теперь Оливер не выглядел скучающим. Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное.