Тропинка чудовищ
Шрифт:
– Ты ведь не думаешь?..
– Бэккарт посмотрел на Ленайу и понял, что та как раз об этом и думает, да ещё как!
От надвигающегося грохота мысли Бэккарта спутались, и он с ужасом посмотрел сначала на Ленайу, затем вниз. Внутри него родилось новое, давно знакомое Ленайе чувство. Он стоял на краю бездны, из который исходил слабый свет. Его сияние игриво манило, но было так далеко и так высоко! Сверху же неумолимо спускался давящий визг железа. И у Бэккарта не было ни малейшего сомнения, что эта штука, чем бы она ни была, шла за ними.
Ленайа выдернула свою руку из крепкой хватки Бэккарта и сильно ущипнула себя. Бэккарт понял, что она собралась делать и замахал руками, пытаясь остановить её.
– Это безумие!
– Крикнул Бэккарт.
– Нет, - громко сказала Ленайа, делая шаг назад от Бэккарта, - это мой мир!
Ленайа крепко обняла игрушку и с ощущением провалившейся в груди гири оказалась по другую сторону края. Через удар сердца её уже проглотила пропасть, и Бэккарт не смог даже сообразить, чтобы вновь схватить и остановить её от этого шага. Почему?
Бэккарт замер в сковывающем смятении, полностью захваченный ощущением одиночества и покинутости. Но его смятение оборвал град щепок, камней, пластика, металлических прутьев и целых глыб бетона, полетевший прямо на голову. Бэккарт прикрылся руками, опасливо посмотрел наверх и вдруг отшатнулся от резко взрытой стены прямо за ним, от которой полетели клубы пыли. Непонятно, кто мог держать в руках насколько огромный резак, половина лезвия которого была размером с него самого, и это ещё он не видел само устройство!
Но думать об этом пришлось недолго, так как рухнувшая рядом стена, оставила его стоять на одном лишь пятачке, который зашатался, готовый сорваться.
Тело потеряло равновесие, и спиной Бэккарт ощутил, как врезался в сильные потоки ветра. Взрыхлённая стена и перевёрнутая лестничная площадка начали быстро отдаляться вверх, и Бэккарт понял, что сам в это время он стремительно падал вниз.
При этом ощущения были совершенно странные, так как при падении, если смотреть вперёд, навстречу ветру, перевёрнутые лестницы принимали своё исходное положение и ощущение было, что это не падение, а полёт наоборот, наверх.
Однако не стоило забывать о том, что следом за ними летели огромные куски камней и строительного мусора, поэтому Бэккарт повернулся назад, чтобы посмотреть, насколько плохи дела. Преследовавший мусор быстро растворился в пространстве, а проносящиеся мимо пролёты этажей превратились в бесконечные сливающиеся от повторений линии. Жужжание моментально исчезло из всех оттенков звуков, которые родились при падении. Ватный и прерывистый ветер начал трепать его за уши и перекатываться по щекам.
Вскоре поднадоевшая паника прошла, а приземления всё не наступало. Безусловно, было очень странным падать так долго в яму лестниц, однако Бэккарт помнил бесчисленность пролётов, на которые он ещё недавно смотрел свысока. Казалось, что вот он — тот момент, когда следовало бы проснуться, но этого почему-то не происходило. Ему хватило времени подумать о том, что ждёт его в конце этого падения, о безумии совершённого поступка и бессмысленности этих рассуждений теперь. Следом пришла неприятная эмоция, которая схватила его за горло и перехватила дыхание.
Бэккарт забарахтался в объятиях ветра, его развернуло лицом ко дну, и встречный свет заставил его прищуриться.
Недалеко от него, где-то под ним, а, возможно, над ним, где-то немногим ближе к светящемуся дну или верху, он видел, как парит Ленайа. Что удивительно, она не выглядела падающей. Она действительно парила в воздухе, и на вид даже наслаждалась полётом. Но только это ведь был не полёт, а падение!
Вдруг ощущения изменились, и Бэккарт тоже испытал на себе этот необычный эффект. Струи воздуха заметно смягчились и весь посторонний шум превратился в отдалённые отголоски, доносившиеся словно из плотно закупоренной бутылки. Дышать стало тяжелее, но притяжение больше не всасывало их в свою бездну. Вскоре оно и вовсе начало ослабляться. До Бэккарта донёсся смех Ленайи, которая парила уже совсем недалеко от него.
– Как это получается?
– Хотел спросить Бэккарт, но вместо слов из его рта донеслось гулкое нечленораздельное бульканье.
Ленайа вновь рассмеялась. Она хаотично отталкивалась то от одной стены, то от другой и кружилась, не выпуская из рук любимую игрушку, которая, как будто, помогала ей плыть вперёд. И, когда смех озарил её лицо, из рта начали вываливаться пузырьки воздуха. Бэккарт взмахнул руками и обнаружил, что может перемещаться. После несколько движений, сомнения оставили его: они были под водой, причём он совершенно не помнил момента вхождения в неё.
Ленайа выпустила ещё несколько пузырей, видимо забыв, что не могла говорить, и показала язык. Забавно было осознавать, что находишься под водой, но при этом можешь дышать так же, как и всегда. Впрочем, до хорошо освящённого дна теперь можно было беспрепятственно добраться вплавь, на что Бэккарт и намекнул, жестами показав направление. Но Ленайа, как ни пыталась, не могла справиться со своими движениями под водой. Она растерянно забарахталась и начала нервничать, но Бэккарт схватил её за талию и потащил в нужную сторону. Для него в этот момент не было ничего удивительнее того, что можно упасть в перевёрнутом здании, затем каким-то волшебным образом оказаться в подобии воды, и, более того, нужно было плыть вниз, чтобы вынырнуть. Это переворачивало его представление обо всём вообще.
Бэккарт почувствовал себя сильнее. Он и сам не понимал, откуда вдруг явилась эта сила, однако она собрала его волю и заставила сконцентрироваться на действиях.
Главное было вынырнуть и как можно скорее набрать в лёгкие воздуха, которого со временем всё же начинало не доставать. Сначала это было капризное желание вдохнуть, потом почувствовалась потребность, а затем наступило отчаяние. Безумные мысли проносились в голове, противореча всему разумному, что оставалось. Много раз в голову Бэккарта приходила мысль, что да, всё это неправильно и нужно не плыть ко дну, а всплывать.
Дальше вернулось непреодолимое желание: не раскрыть ли рот, чтобы сделать долгожданный и такой спасительный вдох...
Но поддаться чувствам означало выпустить с ними и прочие, нежелательные эмоции. А Бэккарт не хотел поддаваться случаю. Он начал отталкивать воду ровнее и чётче, и это дало результат. Над ними заиграл грязный свет, и рука вырвалась на свободу воздуха. Последовал ненасытный вдох. Вытянутая из пучин Ленайа уронила на него голову.
Бэккарт быстро оценил обстановку и тут же схватился за металлический выступ огромной трубы, в сток из которой стекала вода. Небольшим усилием он втащил тонкое тело Ленайи в трубу и прислонил к округлой железной стенке. Ленайа крепко-крепко сжимала руку в кулачок, в котором была зажата тряпичная ручка её любимой куклы. Бэккарт замешкался, что делать. Единственное, что пришло ему в голову, это ущипнуть её за руку.