Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на вершине утеса
Шрифт:

«Конечно же». Он вскочил на ноги, прижимая книги к груди.

«Было приятно снова вас видеть, офицер», — сказала Мелисса.

«Конечно, мы скоро снова встретимся!» — многозначительно произнес он и вышел, кланяясь Ирис на прощание.

«Он словно сошёл со страниц детского учебника, не правда ли?» — усмехнулась Айрис.

Мелисса согласилась, но за ее улыбкой скрывалось определенное беспокойство. Это было нелогично, но у нее было предчувствие, что интуиция офицера Хасана окажется верной.

Глава 6

На следующее утро, отвезя Ирис в Ле-Шатанье на второй день ее курса, Мелисса вернулась вгостиницу и позвонила Антуанетте Гебрек. Как и предсказывала мадам Делон, на ее запрос был дан сердечный ответ, за которым последовало неожиданное приглашение на обед.

День обещал быть еще одним чудесным днем. На живописной дороге из Розиака в Алес было мало машин, и Мелисса ехала медленно, останавливаясь пару раз по пути, чтобы полюбоваться великолепными пейзажами. В этой части Франции было что-то такое, что сильно воздействовало на ее воображение и эмоции. Люди были так сильны в вере, за которую боролись и страдали их предки; их стойкость и мужество, передаваемые из поколения в поколение, жили в мужчинах и женщинах, которые всего несколько лет назад бросили вызов захватчику их родины. Она думала о Жюльетте и Фернане и их брате-мученике, в честь которого был назван их герой, и каким-то неопределенным образом чувствовала себя с ними единым целым.

Она прибыла в Алес, имея в запасе час, и оставила «Гольф» на парковке рядом с парком Гардон, который опоясывает центр города с трех сторон широкой петлей. Несколько минут она прислонилась к каменному парапету, выходящему на реку, прикрывая глаза от блеска солнца на воде и ощущая его тепло, проникающее до костей, прежде чем перейти дорогу и окунуться в узкие улочки старого города.

Она нашла книжный магазин и некоторое время рассматривала книги. Поддавшись импульсу, она купила недавно вышедшую книгу по истории региона в период оккупации и отнесла ее в уличное кафе, где села под ярким зонтиком, лениво потягивая кофе и просматривая книгу, но обнаружив, что проходящие мимо люди гораздо интереснее.

Нарядно одетые дети сидели, облизывая мороженое или шумно потягивая яркие жидкости через соломинки, пока их родители пили кофе и еливыпечку . Очевидно, неподалеку находился рынок, поскольку было много домохозяек с сумками, набитыми свежими овощами и фруктами, а тут и там бизнесмены спешили сквозь толпу, сжимая в руках портфель, или сидели, просматривая газету, попивая кофе или коньяк.

Но больше всего Мелиссу привлекали студенты, неспешно проходившие мимо с огромными рюкзаками на своих крепких молодых плечах, с ясными глазами, смуглыми конечностями и уверенными в себе. Ее собственный сын, ныне инженер в нефтяной компании в Штатах, путешествовал по Европе с рюкзаком, будучи студентом университета, и она помнила его возвращение домой: волосы выгорели на солнце, он казался выше и зрелее, полным рассказов о людях, которых встречал по пути. Молодые люди из десятка разных стран, некоторые из бабушек и дедушек которых воевали друг с другом на войне… молодые люди, немногим старше Роланда Морлея, когда он погиб под ужасающим взглядом своего девятилетнего брата.

Появился мужчина с гитарой, в черном жилете и коротких джинсовых шортах, надетых на загорелое тело. Он начал играть грустную, пронзительную мелодию, исполняя песню о любви и смерти богатым испанским тенором. Когда песня закончилась, он тихо передвигался между столиками, протягивая свою широкополую черную шляпу и выпрашивая деньги у клиентов, сверкая белоснежными зубами и блестяще глядя в карие глаза. Когда Мелисса бросила монетку в шляпу, получив в ответ учтивый поклон и пробормотанное: «Muchas gracias, Senora », часы неподалеку пробили одиннадцать. Время ее встречи было уже почти настало.

Если бы Мелисса захотела создать образ пожилой француженки для одного из своих романов, она, несомненно, выбрала бы в качестве модели Антуанетту Гебрек. Миниатюрная и жизнерадостная, с прекрасной прической, сдержанным макияжем и элегантной одеждой, она во всех отношениях соответствовала общепринятому представлению о галльской женщине.

Когда автомобиль Golf подъехал к ее дому в тихом пригороде Алеса, она сидела под перголой на террасе с видом на дорогу, держа книгу на коленях. Увидев машину, она тут же встала и, спотыкаясь, побежала по подъездной дорожке, чтобы отпереть высокие железные ворота.

«Добро пожаловать, добро пожаловать!» — воскликнула она по-английски, когда Мелисса вышла из машины. «Надеюсь, вы без труда нашли дом? Могу я предложить вам бокал вина? Или вы предпочитаетелимонный пресс ?»

«Вино не нужно, спасибо», — сказала Мелисса с улыбкой, оглядываясь на машину.

«Конечно, конечно… не во время вождения. Пожалуйста, садитесь. Цитронуже приготовлен – я сейчас принесу».

Она исчезла в доме и через несколько секунд вернулась с ледяным лимонадом в высоком стеклянном кувшине. Ее осанка была грациозной, движения быстрыми и ловкими; на лице читалась живость, а в голосе слышалась легкая дрожь, намекающая на сдерживаемый смех. Она напомнила Мелиссе шампанское, полное игристости и блеска, и подумала, что ее сын не унаследовал ни ее внешности, ни характера.

Она налила напитки, подала один гостю и подняла свой бокал. «Здравствуйте ! Я так рада знакомству. Я так понимаю, вы знакомы с Аленом?»

«А, вы разговаривали с мадам Делон?»

«Она позвонила сегодня утром и сказала, что, возможно, я ожидаю от вас звонка. Я ответил, что вы уже звонили… она присоединится к нам на обед».

«Это будет замечательно. Да, я встречалась с вашим сыном, хотя и ненадолго», — объяснила Мелисса свою связь с Центром исследований Севеноль. «Я полагаю, он рассказал вам о трагедии?» Мадам Гебрек кивнула, на ее подвижном лице читались печаль и беспокойство. «Ален присутствовал, когда мы нашли тело — он выглядел очень расстроенным».

«Он очень чувствительный… такой…» На мгновение её мысли показались далёкими и отнюдь не радостными, но она быстро пришла в себя и одарила Мелиссу пленительной улыбкой. «А теперь расскажите мне о книге, которую вы пишете. Очень интересно познакомиться с настоящим писателем».

«Но вы же еще и книгу написали».

«Фу! Эта мелочь, пустяк! Я балую себя, это мое хобби».

«Это очень интересно. Меня действительно завораживает этот период в истории вашей страны». В выразительных глазах Мелиссы читалось удовольствие. «И я хочу использовать это в сюжете своего нового романа», — продолжила она. «Я была бы очень признательна вам за помощь в создании предыстории».

«Я буду очарован».

Пока Мелисса излагала свои идеи, хозяйка поставила бокал и внимательно слушала, сложив руки, склонив голову набок, время от времени вставляя слова ободрения и одобрения, изредка грозя ухоженным пальцем с напористым: «Нет! Это не так ! Но, возможно, могло бы быть и так», — иллюстрируя свою мысль каким-нибудь драгоценным камнем, который она нашла за годы исследований в рудниках истории. Время пролетело незаметно. Обе женщины удивленно подняли головы, когда резкий звон колокольчика у ворот возвестил о прибытии мадам Делон.

Две француженки поприветствовали друг друга нежными поцелуями, и мадам Гебрек тут же отправилась организовывать обед, оставив своих гостей болтать. Они едва успели обменяться словами, как она вернулась с тележкой, полной тарелок с мясными деликатесамии сырами, корзиной хлеба и миской салата.

Разговор шёл на французском, поскольку мадам Делон не знала английского. Контраст во внешности подруг был почти комичным – одна такая хрупкая и элегантная, другая – невзрачная, неряшливая и полная. И всё же они говорили одинаково энергично: их металлические голоса то взлетали, то опускались, глаза закатывались, плечи подпрыгивали, руки развевались в воздухе, словно птицы, исполняющие брачный танец. Мелисса, изо всех сил пытаясь уловить отрывистые отрывки речи, прерывавшие их приём пищи, была настолько очарована их манерами, что не раз теряла нить разговора и умоляла их говорить медленнее, что они и делали с большим юмором и пронзительными, словно металлическими, смехом.

Поделиться с друзьями: