Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на вершине утеса
Шрифт:

«Отнесите оборудование мадам в класс», — приказал он.

«Да, месье». Фернан достал из машины мольберт, папку и коробку с акварелью Ирис, и они вдвоем отправились в путь.

«Удачи, Айрис», — крикнула ей вслед Мелисса. «Увидимся сегодня вечером».

Айрис оглянулась через плечо и помахала рукой. «Спасибо!»

Бонард снова повернулся к Мелиссе. «В полдень мы устраиваем обед на свежем воздухе», — сказал он с любезной улыбкой и сверканием золотых зубов. «Если позволит ваша программа на сегодня, мы будем очень рады, если вы присоединитесь к нам».

«Мне бы очень этого хотелось — спасибо», — сказала она, и он повернулся и последовал за остальными в дом. Никто бы и не догадался, подумала она, что менее двадцати четырех часов назад на его земле произошел несчастный случай со смертельным исходом.

Появилась Джульетта, неся большую лейку. Она была очень похожа на своего брата, с такими же прекрасными темными глазами, но кожа у нее была бледная, словно она провела большую часть жизни в помещении. Ее седые волосы были собраны в старомодный пучок; в полосатой блузке и простой темной юбке она выглядела как деревенская учительница. Она лаконично ответила на приветствие Мелиссы и начала ухаживать за цветами, аккуратно удаляя отцветшие бутоны и поливая вазы водой.

«Как бы мне хотелось выращивать такие же герани», — сказала Мелисса. «А ты любишь садоводство?»

Женщина не отрывала глаз от своей работы. «Это входит в мои обязанности», — ответила она.

«Это прекрасное место. Вы всегда жили здесь, в Розиаке?»

«Да». Односложный ответ сопровождался резким взглядом в сторону. Это не внушало оптимизма, но Мелисса не сдавалась. Джульетта, почти наверняка, окажется более надежным источником информации, чем ее брат, если только ее удастся уговорить заговорить.

«Тогда вы, должно быть, очень хорошо знаете историю этого региона».

Джульетта несколько секунд вытряхивала последние капли воды из лейки, после чего с явной неохотой ответила: «Наша история не всегда была счастливой, мадам».

«Знаю. Недавно я об этом читала, и сегодня планирую посетить Музей пустыни».

«Вы, несомненно, узнаете там всё, что вам нужно знать».

Разговор, вероятно, на этом бы и закончился, если бы Фернан не вернулся. Он поспешил к двум женщинам с тем же рвением, которое проявлял несколько минут назад.

«Мадам! Позвольте представить мою сестру. Джульетта, мадам, вы разделяете наше дело!»

«Фернан, пожалуйста, налейте мне еще!» — Джульетта протянула банку. «Значит, вы протестантка, мадам? Вы посещали наш храм в Андузе? Это очень красивое здание».

Мелисса была уверена, что Джульетта намеренно неправильно истолковала замечание своего брата, и ей не терпелось разобраться в ситуации подробнее, но прежде чем она успела придумать какой-либо дипломатичный способ сделать это, из дома вышел Ален Гебрек.

Если трагедия предыдущего дня и потрясла или огорчила Бонара, то все эти чувства были скрыты за его учтивым приветствием. Чего нельзя было сказать о его помощнике, бледном, с тяжелыми глазами и мрачным выражением лица. Он механически ответил на приветствие Мелиссы и обратился к Фернану голосом, напряженным от подавленных эмоций.

«Сегодня вы продолжите ремонт ограждения».

Фернан ответил обиженным взглядом. «Невозможно!» — коротко заявил он. «Дорога по-прежнему закрыта, и в любом случае у меня есть другая работа». Пробормотав себе под нос «продажные уловки », он демонстративно развернулся и зашагал прочь.

Цвет лица Гебрека побледнел; зрачки расширились, ноздри задрожали. Он сделал шаг вперед и открыл рот, словно желая позвать мужчину обратно и отчитать его за дерзость, но в этот момент прибыли первые студенты, и он сдержался, выдавил улыбку и пошел их приветствовать. Жюльетты нигде не было видно; она, очевидно, закончила поливать цветы и вернулась в дом. Вернувшись к машине, Мелисса отправилась в свою утреннюю экспедицию.

Крошечная деревушка Ле Мас Субейран, расположенная высоко над рекой Гардон, мирно грелась на утреннем солнце. Мелисса нашла тенистое место, чтобы припарковать свой Golf, и немного прогулялась среди старых каменных домов, любуясь величественными деревьями и высокими вершинами, окружающими их.

В тот ранний час туристов было немного, но уже вовсю кипела жизнь. Трактор тащил сенокосилку по крошечному полю; женщины в ярких комбинезонах открывали немногочисленные кафе и сувенирные лавки, протирали столы и стулья, регулировали навесы, отгоняли кошек от дверей и здоровались с почтальоншей, которая неспешно проезжала мимо на своем мопеде. Каждый уголок был утопающим в ярких цветах; Мелисса воскликнула вслух, увидев лимонное дерево, усыпанное спелыми плодами, а женщина, высунувшись из окна верхнего этажа, помахала рукой и поздоровалась.

В отличие от жары на улице, воздух в музее был прохладным и свежим. Время пролетело незаметно, пока Мелисса переходила из одной комнаты в другую, изучая экспонаты, перечитывая старые документы и заполняя страницы своего блокнота. Через пару часов она вышла оттуда, погруженная в историю, полная идей для своего романа и с нетерпением ожидая обеда.

В Ле-Шатанье рядом с другими машинами во дворе стояла полицейская машина. Когда Мелисса подъехала, из дома вышел офицер Хасан. Он сразу же заметил ее и направился к ней, его лицо было почти полностью разделено широкой улыбкой.

«Добрый день, офицер. Как продвигается ваше расследование?»

Улыбка исчезла. «В заключении врачаговорится , что смерть была случайной», — доверительно произнес он тихим голосом, в котором, как показалось Мелиссе, звучала нотка сожаления. Ее подозрения подтвердились секунду спустя, когда он продолжил: «Но я сам не совсем удовлетворен. Я продолжу расследование еще несколько дней».

«Вы хотите сказать, что не разделяете точку зренияврача-законодателя ?»

«О, несомненно, мужчина погиб в результате падения со скалы. Травма головы почти наверняка была получена от удара о выступ при падении — в ране были обломки камня. Но что стало причиной этого падения, мадам?» Он запрокинул голову, сжал губы и сделал паузу для пущего эффекта. «Это то, что мы должны установить», — произнес он, погрозив указательным пальцем. «В этом цель моего расследования. Сегодня утром я допросил еще нескольких свидетелей». Он снова наклонился вперед, закатив глаза то в сторону дома, то обратно. «Есть некоторые люди, которым мои вопросы кажутся… тревожными».

«Вы предполагаете, что имело место преступление?»

«Ничего нельзя принимать как должное! В таких случаях всегда нужно копать глубже». Он постучал себя по носу, и Мелисса с трудом сдерживала смех, представляя, как он, подобно муравьеду, выискивающему термитов, ищет улики.

«Ну, я уверена, у вас немалый опыт», — пробормотала она, подозревая, что у него его нет.

Он многозначительно кивнул, нахмурившись и сморщив щеки. «Вы разбираетесь в этих вопросах лучше большинства, мадам. Что ж, у меня есть другие дела». Он отступил назад и отсалютовал. «Я вернусь через день-два. А сегодня вечером — если позволите, напомню вам о вашем обещании, мадам?»

Поделиться с друзьями: