Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство на вершине утеса
Шрифт:

«Надеюсь, что так», — сказала Айрис.

«Довольно разношерстная компания, и по возрасту, и по характеру», — продолжил он, ничуть не смущаясь ее лаконичными ответами. «Я только что разговаривал с теми двумя вон там». Он указал на молодого человека и девушку, которые сняли обувь и сидели на краю бассейна, опуская пальцы ног в воду. «Настоящие молодые хиппи — живут в старом автофургоне на соседней ферме».

«Удачи им», — заметила Айрис, не глядя. — «Всякое бывает».

«Интересно, почему месье Бонар пригласил нас на обед, а не на ужин?» — спросила Мелисса, пытаясь компенсировать отсутствие интереса у Ирис. «Я понимаю, что некоторые гости прибудут только сегодня вечером».

«Всегда оставляет свободными воскресные вечера. Любит планировать свои лекции на всю неделю». Айрис встала, и Джек вскочил со стула и отошел в сторону, чтобы пропустить ее. «Хочешь с ним поговорить? Увидимся позже».

Они наблюдали за ней, как она направлялась к дому, размахивая руками, с худой, выпрямленной фигурой.

«Полагаю, она знакома со стариком?» — небрежно заметил Джек.

«Раньше он жил в деревне недалеко от Авиньона, где у Ирис есть коттедж», — объяснила Мелисса. «Он несколько лет проводил летние курсы у себя дома, скорее как хобби, чем как бизнес. Создание чего-то подобного в таком масштабе было мечтой всей жизни, как мне говорит Ирис».

«У него здесь большие инвестиции». Взгляд Джека окинул взглядом обширную, ухоженную территорию и комплекс тщательно отреставрированных зданий, которые когда-то были фермой. «Надеюсь, у него всё получится. А вот и он!»

Филипп Бонар вышел из дома, вышел на террасу и захлопал в ладоши.

«Уважаемые дамы и господа, позвольте мне еще раз сказать, как приятно со всеми вами познакомиться. Я надеюсь, что ваше обучение здесь окажется для вас поучительным и полезным. Я также надеюсь, что все условия вашегопроживания будут удовлетворительными, но если у вас возникнут какие-либо проблемы, мой помощник, — он указал на Алена Гебрека, который бесшумно появился рядом с ним, — с удовольствием вам поможет. Я говорю по-английски, — здесь в его голосе промелькнула нотка снисхождения, — для тех, кто приехал сюда изучать предметы, отличные от французского. Однако, согласно правилам центра, французский язык должен использоваться всегда и везде, когда это возможно. А теперь, Ален, у вас есть для вас небольшое предложение по экскурсии, не так ли?»

Гебрек откашлялся и шагнул вперед.

«Предлагаю совершить короткую прогулку до смотровой площадки, с которой открывается особенно великолепный вид», — сказал он.

«Как далеко?» — спросила полная женщина.

«Возможно, минут десять или пятнадцать. Подъем немного крутой, но мы пойдем медленно».

«Немного жарко для похода, правда, Эрик?» — пожаловалась она, повернувшись к мужу.

«Вы правы, Дафна», — согласился он и поднял руку, чтобы привлечь внимание Гебрека. «Не могли бы вы подождать, пока немного похолодает, месье?»

«Дело в том, что свет особенно эффектен в это время суток», — объяснил Гебрек. «Конечно, никто не обязан совершать эту экскурсию, но я искренне рекомендую вам это сделать. Вид просто потрясающий».

«Давай, Даф, попробуем», — уговаривал Эрик. «Может, увидим диких животных. Я возьму бинокль из машины».

После короткого совещания остальные участники группы также решили приложить усилия. Гебрек повел их через сад и через калитку в металлическом ограждении, которое его окружало.

«Эти ворота запираются на ночь из соображений безопасности, но студенты центра могут свободно проходить через них в лес в течение дня», — сообщил он им. «Однако, пожалуйста, не пытайтесь пройти по тропе к смотровой площадке без проводника, на случай несчастного случая».

Он двинулся неспешно, и все последовали за ним, растянувшись в шеренгу. После нескольких минут неспешной прогулки по травянистой тропинке среди деревьев он пролез через пролом в каменной стене, и они оказались на крутой, неровной тропе, которая, судя по всему, была недавно прорублена сквозь подлесок.

Разговоры были отрывочными и ограничивались в основном общими фразами. Это было не только из-за жары; большинство людей все еще пытались запомнить имена и то, кто на каком курсе учится. Исключением были две англичанки средних лет и симпатичный молодой немец, которые, как выяснилось, уже провели неделю в центре, совершенствуя свой французский. Эти трое шли немного в стороне от остальных.

Мелисса, наблюдая за ними глазами писателя, заметила, как Роуз Кеттл держалась к Дитеру Эрдле чуть ближе, чем было необходимо, отвечая кокетливыми улыбками и хлопающими ресницами каждый раз, когда он с ней разговаривал; как она, казалось, специально спотыкалась время от времени, и как он всегда был готов поддержать ее, подперев руку. Дора Лаванда шла рядом с ними, размахивая зонтом для гольфа как тростью, отвечая односложно на обращения, но в остальном молча и без улыбок, ее взгляд был настороженным.

«Я чувствую атмосферу?» — прошептала Айрис на ухо Мелиссе.

«Я бы сказала, в этом явно чувствуется неодобрение», — прошептала Мелисса в ответ.

«Полагаю, он охотится за её деньгами».

«Откуда у тебя взялись эти гены?»

«Должно быть какое-то влечение».

«Айрис, ты ведёшь себя как сплетница!»

Тропа быстро поднималась в гору, поначалу густо затененная старыми каштанами. Ален Гебрек, осторожно пробираясь по неровной местности, время от времени оглядывался, чтобы перекинуться парой слов с теми, кто шел рядом. Вскоре они вышли на более широкую тропу, ведущую вниз по склону справа.

— Почему мы не пошли этим путем? — спросила Дафна. — Кажется, так гораздо проще.

«Она также намного длиннее», — объяснил Гебрек. «Она выходит на дорогу примерно в километре от дома. Мы можем немного отдохнуть, если хотите».

«Ну, пожалуй, лучше покончить с этим», — проворчала она, но Эрик уже настроил бинокль на наблюдение за белкой, снующей по ветке, и остальные члены компании вытянули шеи и указывали на маленькое существо, которое то появлялось, то исчезало в листве.

Мелисса оглянулась назад, в ту сторону, откуда они пришли. Основная часть дома была скрыта, но центральная часть, круглая башня с крышей, по форме напоминающей крышку от медового горшочка, виднелась над верхушками деревьев.

«Наверное, из тех верхних окон открывается великолепный вид», — завистливо сказала она Айрис, стоявшей рядом. «Если бы я жила здесь, я бы никогда не смогла работать, разглядывая их».

«Да, это просто потрясающе», — согласилась Айрис. «Сплошные окна».

«Вы там были?»

Радужная оболочка глаза. «Филипп показал мне это место, когда вел переговоры о его покупке. Хотел узнать мое мнение», — добавила она защищаясь, словно пытаясь предотвратить возможное неодобрение.

«Продолжим?» — Ален Гебрек начал нервничать. — «Свет постоянно меняется». Послушно группа снова двинулась в путь. Немного пройдя дальше, они вышли на поляну, где мужчина разгружал деревянные рельсы из прицепа, прицепленного к небольшому трактору.

«Разве это не тот парень, который нас впустил?» — спросила Мелисса.

Айрис окинула взглядом другую сторону. «Похоже на то».

«Эй , Фернан!» — крикнул Гебрек, когда они проходили мимо. Мужчина поднял голову, кивнул и вернулся к своей работе. «Фернан — очень ценный сотрудник», — продолжил Гебрек, говоря по-французски в соответствии с недавно объявленными правилами и немного повышая голос. «Он может справиться с чем угодно. Разве не так, Фернан?»

Мужчина на мгновение замер, глядя на компанию, с выражением лица таким же деревянным, как рельс, который он только что вытащил из прицепа. Затем, не говоря ни слова, он добавил его к растущей куче на земле, прежде чем взять следующий. Либо он не слышал похвалы, либо ему было все равно.

Поделиться с друзьями: