Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ученик пирата
Шрифт:

— Идем, — кивнул Ник. Он почти побежал к узкой пристани вдоль корабля. Этот темный корабль без имени был больше парусного корабля рядом. Ближе к концу возвышалась каюта капитана. Панели были темными, как чернила. У галеона были три мачты, на каждой по два квадратных паруса. Хоть они обмякли, заброшенные, Ник решил, что они были еще целыми. Трап с прутьями тянулся от пирса до борта. Он был под сильным наклоном, и Ник протянул руку. — Давай посмотрим.

— Зачем? — Дарси не понимала одержимость Ника. — Ник, мы должны помогать другим с «Морской бабочкой». Я должна. А ты должен приглядывать.

— Мы не отправимся домой на «Морской бабочке», — Ник звучал уверенно. Он нетерпеливо помахал Дарси идти за ним.

Она сделала это с неохотой.

— Мы не поплывем домой на этой развалине, — она шла за ним по доскам. — Это ужа… О, — она замерла у вершины. — Ник, — Дарси отпустила его руку, схватилась за живот, а потом ща голову. — Стой. Серьезно. Стой.

Ник ощутил этот в тот же миг, что и она. Какая-то сила не пускала их на палубу. В прошлом Ник видел кусочки металла порой притягивались к магниту, а порой их отталкивало. Казалось, невидимая ладонь отталкивала их.

Так казалось ему. Дарси явно страдала сильнее. Она задыхалась и села на доски.

— Там что-то злое, — прохрипела она.

И Ник понял, что она была недалека от правды. Каждая поверхность корабля, казалось, кипела злой энергией, которую на рассвете было почти видно невооруженным глазом. Черная энергия змеилась из дерева завитками, напоминая туман.

— Что-то злое, — повторил Ник.

— Это в моей голове. Так громко… я не могу… — Дарси почти плакала. Она сползала по трапу. — Ник, уходи.

— Шш, — сказал Ник. Он ступил на палубу, боясь с силой, отталкивающей его. Он знал, что проник, куда не стоило, но что-то тянуло его сюда.

А потом он услышал. Звук донесся издалека, но и был где-то близко. Может, он звучал в нем, Ник не знал точно.

— Кто ты? — спросил голос.

— Ты это слышишь? Этот голос?

Дарси покачала головой, но он не знал, отвечала она ему или пыталась избавиться от того, что мучило ее.

— Останови это, — прозвучала она жалобно.

— Кто ты? — Ник огляделся, пытаясь найти источник слов. Казалось, это был жуткий низкий женский голос, звучал так, как синьора Артуро во время кульминации на сцене, но вопрос был детским, любопытным и не злым. В то же время звук напоминал колокол, разносился эхом, становясь все громче. Он поднял руки к голове, чтобы она не оторвалась от плеч.

— Прочь! — услышал Ник крики Дарси. — Прочь из моей головы!

— Дарси? — Ник едва мог видеть. Лиловая тьма из палубы мешала смотреть. Он споткнулся, прижимая ладони к ушам, мешая голосу проникать. Он все спрашивал «Кто ты? Кто ты?». — Я возвращаюсь. Не бойся. Я иду.

Он отпустил уши и нащупал борт. Он забрался на ящик, потом на доску, держась, пока спускался. Дарси уже спустилась на причал и дрожала, сжавшись в комок.

— Все хорошо, — сказал ей Ник. Он опустился и обвил рукой ее плечо. — Голос прошел? — она кивнула, всхлипывая. — И у меня. Что он говорил? Спрашивал, кто ты?

— Нет, это… — она искала слова. — Я не могла понять. Он бил по мне. Хотел что-то знать, но я не знала, что. Просто… это неправильно.

Шаги зазвучали по причалу, а с ними покачивались огни ламп в руках. Максл прибыл первым с тревогой на лице. Ник кивнул ему в ответ на не озвученный вопрос.

— Она в порядке, — сказал он Макслу, глядящему на соседний корабль, словно ожидая, что оттуда прыгнет враг, а потом его лицо исказило отвращение от вида черного галеона.

— К-колючий язык? — Джакопо с трудом произнес кличку дочери. Он и остальные догнали, их привлекли крики Дарси.

— Я в порядке, — сказала она. Дарси не стала бы плакать при людях. Она вытерла лицо и поднялась на ноги.

Тронд Маартен прошел сквозь толпу.

— Боги, — недовольно рявкнул он, Ник его таким еще не слышал. — Вы же не ходили на борт?

— Ходил, синьор, — Ник тоже встал и выпрямился во весь рост.

— Сумасшедший, — выругался Маартен. — Или хочешь быть таким. Знаешь, сколько людей этот корабль свел с ума?

— Как корабль может сводить людей с ума? — спросил синьор Артуро.

Маартен невесело рассмеялся.

— Проведите там пять минут и узнаете.

— Нет! — голос Дарси был резким, она вытянула руки, не пуская никого туда. Это убедило Арманда отойти.

— Что это? — Ник не мог прогнать корабль из головы, хоть и пытался. Ему нужно было знать.

Торговец пожал плечами.

— «Глупость Маартена», так его назвали, но не в честь меня, а в честь деда моего отца, который начал это дело. Мне говорили, что это… чудовище… занесло в Галлину во время шторма, и там он остался.

— В шторм? Выживших не было? — спросил Ник.

— Нет. На борту были жертвы, все умерли. Пираты. Из клана у берегов Эллады. Все умерли в агонии, явно не от шторма, а от самого корабля.

— Невозможно, — сказал Джакопо.

— Нет, — сказала Дарси. — Я умерла бы, если бы осталась на борту. Он проникает в голову. С ним что-то не так.

— Ага, — согласился Маартен. Он провел ладонью по черепу, переживая из-за того, что они были в опасности. — И мой прадед, когда забрал корабль из гавани, думал, что сможет продать его. Но и мой дед, и его сын смотрели десятки лет, как корабль сводил с ума жадных людей, которые хотели получить его. Я один раз ступал на ту палубу. Я дам триста кронен тому, кто сможет убрать эту чуму из моей пристани, но никто не осмеливается его трогать. «Глупость Маартена» останется тут на всю мою жизнь и жизнь моего сына. Он проклят.

Последнее слово должно было удивить Ника, но нет. Ничто не могло источать такую злобу, кроме проклятия.

— Вы в порядке, синьор Дрейк? — спросил Джакопо, протягивая к нему руку. — Если да, вернемся на «Морскую бабочку» и отправимся, чтобы больше не тревожить хорошего человека, — Маартен улыбнулся, указывая, что они не причинили неудобств.

— Нет, — сказал Ник, не играя роль. Но его голос был твердым, как у Дрейка. — Прости, Старик, — сказал он, качая головой, а потом повторил это Дарси. Он направился к трапу и стал подниматься, некоторые из группы, включая Инжинию, завопили.

Поделиться с друзьями: