Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
В этом конкретном сонете Шекспир признается в своей любви к молодому человеку, но заявляет, что не может публично признаться в своей любви из-за возможного позора. По словам лорда Альфреда Дугласа (Alfred Douglas,), между 35-м и 36-м сонетами, по-видимому, существует противоречие, поскольку, хотя в первом сонете он упрекает молодого человека, во втором признает свою вину. (Douglas, Alfred (1933). «The True History of Shakespeare's Sonnets». Kennikat Press, New York; pp. 90—91).
Критик Батлер (Butler) предположил, что «молодой человек» в этом стихотворении был виновен в каком-то общественном преступлении. Однако Альфред Дуглас считает, что 10-я строка стихотворения полностью оправдывает молодого человека в подобном проступке, поскольку Шекспир признает свою вину. (Douglas, Alfred (1933). «The True History of Shakespeare's Sonnets». Kennikat Press, New York; pp. 90—91).
Критический анализ сонета 36 представителями от академической науки.
Сонет 36 представляет собой признание повествующим того факта, что он и его возлюбленный больше не смогут быть вместе. Кажется, что они оба любят друг друга, но из-за какого-то неизвестного инцидента (скорее всего, по вине повествующего) они не могут быть вместе. Из-за этого инцидента оба (особенно любовник) были бы поставлены в неловкое положение, если бы их увидели вместе на публике. Смысл сонета лучше всего выражен словами говорящего: «Я, возможно, никогда больше не узнаю тебя / Чтобы моя оплакиваемая вина не опозорила тебя», «I may not ever-more acknowledge thee / Lest my bewailed guilt should do thee shame» (lines 9-10), подразумевая, что «молодой человек», вполне мог быть опозорен виной ошибок молодости самого поэта.
По мнению критика Хелен Вендлер (Helen Vendler), автора книги «Искусство сонетов Шекспира» («The Art of Shakespeare's Sonnets»), в одних и тех же строках есть параллель между фразами, которые представляют единство и разделение соответственно.
«For example, the phrase, «we two» is followed by, «must be twain», meaning must be separate. Also, «Our two loves» is followed by «separable spite». Например, за фразой «мы двое» следует фраза «должны быть вместе», что означает обратное «должны быть разделены». Кроме того, за «Our two loves» следует «separable spite». (Vendler, Helen, ed. (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589).
Непосредственная связь между связующим сонетом 36 и другими сонетами Шекспира.
Широко обсуждался вопрос о том, где именно сонет 36 вписывается в последовательность сонетов Шекспира. Клаас Шаар (Claes Schaar) группирует сонеты в соответствии с тем, насколько они похожи. Сонет 36 сгруппирован с сонетом 33 по сонет 35. Хотя, между 36-м и 37-м сонетами нет очевидной связи, существует очевидная связь между темой 35-го и первой строкой 36-го. (Schaar, Cales (1962). «Elizabethan Sonnet Themes and the Dating of Shakespeare's Sonnets». Hakan Ohlssons Boktryckeri, Lund.)
Критик Хелен Вендлер согласилась с Шааром (Claes Schaar), утверждающим, что сонеты 37 и 38, по-видимому, не вписываются в сонеты 36 и 39. Он утверждает, что сонеты 36 и 39 часто связаны, потому что в них есть три общих набора рифм: «me / thee, one / alone, and twain / remain», «мне / ты, один / одинокий и двое / остаются». Сонеты 36 и 39 содержат слово «undivided», «неразделённый» и имеют общую тематику, связанную с разлукой. Сонеты 37 и 38 связаны с сонетом 6 как по материалу, так и по использованию фразы «ten times», «десять раз», что иллюстрирует разрыв между сонетами. Сонет 36 стилистикой написания связан с сонетом 96 в том смысле, что рифмующееся двустишие идентично: «But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report», «Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть, поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья». Тема лишения чести ради другого также прослеживается в обоих произведениях. Эти расхождения в тематических связях и общем словоупотреблении придали законность утверждению о том, что сонеты, возможно, расположены не в окончательном порядке. Утверждается, что Шекспир предоставил место среди своих чётко написанных сонетов для некоторых из своих более ранних и менее утончённых сонетов. Следовательно, порядок следования сонетов может отличаться от того, на который рассчитывал Шекспир. (Vendler, Helen, ed. (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589).
Очевидная связь сонета 36 и сюжетов библейских текстов Святого Писания.
Критик Блэкмор Эванс (Blackmore Evans ) предположил, что на 36-й сонет повлияло послание к Ефесянам 5:25-33 (Ephesians 5:25-33): «Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church — for we are members of his body. 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.' This is a profound mystery — but I am talking about Christ and the church. However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband», «Мужья, любите своих жен, как Христос возлюбил церковь и отдал себя за неё, чтобы сделать её святой, очистив её омовением водой через слово, и представить её себе как сияющую церковь, без пятна, или морщины, или какого-либо другого изъяна, но святая и непорочная. Точно так же мужья должны любить своих жен, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. В конце концов, никто никогда не ненавидел своё собственное тело, но он питает его и заботится о нем точно так же, как Христос заботится о церкви, ибо мы члены его тела. «По этой причине мужчина оставит своих отца и мать и соединится со своей женой, и они станут «одной плотью». Это глубокая тайна, но я говорю о Христе и церкви. Однако каждый из вас также должен любить свою жену, как самого себя, а жена должна уважать своего мужа». В частности, стихи 31 и 32, в которых говорится о таинстве того, как двое, муж и жена, становятся «одной плотью» в браке. Эта связь наиболее ярко выражена в первых двух строках 36-го сонета: «Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one», «Позволь мне признаться, мы двое должны быть вдвоём несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой». (Evans, G. Blakemore, ed. (1996). «The Sonnets». The New Cambridge Shakespeare». Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082).
(Примечание от автора эссе: определения и аргументы критика Блэкмора Эванса для сонета 36 Шекспира абсолютно неприемлемы, так как он приводил ссылки на экзегезу из Святого Писания, где говорилось об отношениях мужа и его жены. Однако, Шекспир при написании сонетов, опирался на воззрения и методологии платоновской теории «Идеи Красоты» для «отражения с помощью её техник бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. В частности, сонет 36 был написан для отражения образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон», одним из которых был сам бард, описавший при помощи иносказательной аллегории в сонете 35.
К примеру, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31 отметил важнейшую особенность при написании сонетов Шекспиром: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени»). (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Критик Стивен Бут (Stephen Booth) дополнил предыдущее, что 5-я глава Послания к Ефесянам была постоянным источником вдохновения для Шекспира. Есть также свидетельства о послании к Ефесянам 5 в книге Шекспира «Генрих IV», часть 1.
Стивен Бут предположил, что оборот речи «those blots», «теми пятнами» в строке 3 сонета 36 мог быть намёком на Еф. 5:27 (Eph. 5:27): «...without stain or wrinkle or any other blemish...», «...безо всякого пятна, морщины или любого другого дефекта...». Также существует параллель в мотивации между самопожертвованием повествующего, принявшего разлуку с юношей, ради веры в Христа, и верности церкви. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Доводы по поводу параллелей с другими ссылками.
Строка 12 сонета 36 позволяет предположить, что Шекспир, возможно, обращался к знатному человеку. Правильным обращением к такому человеку было бы, написать так: «Right honourable», «Достопочтенный». Подобные параллели можно найти в посвящениях к первым двум пьесам «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») и «Похищение Лукреции» («The Rape of Lucrece). (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951. — 1st edition at the Internet Archive). (Evans, G. Blakemore, ed. (1996). «The Sonnets. The New Cambridge Shakespeare». Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082).