Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:
И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):
К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),
Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)
У того милого вора, который закадычно ограбил меня» (35, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 35, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, глагол «greeu'd», как более ранняя версия написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* greev'd —
(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;
greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.
Примеры:
When a loved one dies, they grieve for a long time.
Когда умирает любимый, они горюют долгое время.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 36, 1—8, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 36, 1—8.
«Позволь мне признаться, мы двое обязаны быть — вдвоём,
Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:
Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),
Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).
В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,
Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,
Какая несмотря на это, не изменяла исключительный эффект любви,
И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).
«I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report» (36, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 36, 11—14.
«Я не смогу во веки веков признать — тебя,
Чтобы не моя недоумевающая вина была должна тебя опозорить,
Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,
Разве только ты не отберёшь у твоего имени — эту честь:
Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть,
Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья» (36, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 36, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).
(Примечание от автора эссе: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи в образе «separable spite», который переводится как, «разделяющая злость» в смысловом контексте шекспировской строки, говоря об взаимоотношениях юного Саутгемптона с Шекспиром, который без его ведома в 1609 году опубликовал, раскрыв для общественности детали содержавшиеся в сонетах, в виде приватной частной переписки двух придворных аристократов. Сравнивая с современной идиомой: «cut off nose to spite face» — «причинять вред себе, желая досадить другому»). (Oxford English Dictionary, OED).
Автор сонета 35 замыкает «треугольник», в который вошли: «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна», и он сам в качестве «accessary», «соучастника» и «Aduocate», «Адвоката», следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, где слова-символы «Sunny», «Moone» и «Aduocate» представляют собой идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, с которыми был на «короткой ноге», поскольку знал их давным-давно и очень близко, каждую персону, но зато в разное время.
Литературным образом «a decrepit father», «дряхлого отца» первой строки сонета 37, повествующий поэт довольно-таки, прямо намекает адресату сонета кем он является ему — на самом деле. Таким образом, объясняя своё профетической признание строки 9 сонета 36: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать — тебя», в качестве сына.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 37, 1—4, 10—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth» (37, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 37, 1—4.
«Как дряхлому отцу доставляет удовольствие
Узреть своё энергичное дитя, совершающее деяния юности,
Итак, Я стал хромым по злобной прихоти Фортуны,
Прими всякое моё утешенье в твоей ценности и искренности» (37, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 37, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05. 01.2025).
«Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!» (37, 10-14).
William Shakespeare Sonnet 37, 10—14.