ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

У него были возможности, чтобы без всякого промедления сборник стихов любого начинающего автора был отправлен на вёрстку в типографский тираж. Впрочем, и здесь Саутгемптон преследовал свой интерес, чтобы всегда «to be always at the center of attention», «быть всегда на слуху», чтобы стимулировало налоговые послабления, связанные с преференциями королевы Елизаветы.

Рассматривая подгруппу сонетов 78—83, где слова-символы играли ключевое значение, читателю необходимо акцентировать внимание на необычном обороте речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть» сонета 80, который по факту являлся авторской ремаркой или примечанием, переадресовывающим читателя к образцу канона античной поэзии, унаследованного от Овидия со ссылкой на «Скорбные элегии» (Ovid «Tristia», II, line 322—330).

Где поэт и драматург в сонете 80 подчеркнул истинную ценность юноши в творческом процессе совместной работы не только с Шекспиром, но и другими поэтами елизаветинской эпохи. Что значимость молодого человека настоль обширна и глубока, как океан, и может вместить оба судна — смиренное огромное и дерзкий баркас, намного уступающий ему, это говоря об себе.

Бард не случайно отобразил себя маленьким баркасом, который «wilfully appear», «намеренно появившийся» и «full of will», «наполненный воли, намерений», тогда как один из поэтов-соперников, более напоминал большой испанский галеон (sonnet 80, line 12, original text Quarto 1609) своим творческим потенциалом. В сонете 80 был мастерски использован такой литературный приём, как «аллюзия», который очередной раз, напомнивший об важнейшем историческом событии Англии, отразившем успех англичан, применивших в морском сражении у берегов Англии небольшие и более быстроходные английские фрегаты против неповоротливых галеонов Испанской Армады.

Шекспир возложил полную ответственность на юношу за период «молчания» в писательской деятельности, это был продолжительный и тяжёлый для поэта «творческий кризис». Согласно хронологии событий, кризис был выражен в полнейшем бездействии поэта и драматурга, о чём он, сокрушаясь написал строку 9 проникновенного сонета 83: «This silence for my sin you did impute», «Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили».

В период сотрудничества юноши с одним из поэтов-соперников, повествующий бард в сонете 82 строке 10 поведал об секретах практической работы с поэтической риторикой: «What strained touches Rhetoric can lend», «Какие напряженные прикосновения Риторика могла бы одолжить».

Тогда, как в сонете 79, Шекспир в порыве скромности объяснял своё «творческое молчание», недостатком собственного поэтического таланта, именно тогда, он с нескрываемым чувством сожаления написал следующее: «But now my gracious numbers are decayed», «Только, ныне пришли в упадок мои милостивые числа». (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p. 270 ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. «The Reader and the Young Man Sonnets». Barnes & Noble. 1981. ISBN 978-1-349-05443-5; pp. 100—102).

Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 83.

Вызывает чувство крайнего недоумения от того факта, что современные критики крайне скупо оценили литературно художественные достоинства сонета 83, который становится более понятным при рассмотрении в совокупности с сонетами 78—83 в составе подгруппы, которая непосредственно входила в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86), согласно замыслу автора. По факту, сонет 83 является звеном, связывающим предыдущие сонеты 77—82 с последующими 84—86, тогда как сонеты 83—86 раскрывают завесу об поэтах-соперниках.

Где повествование сонет 84 является отображает обобщающие черты претендовавших на поэта-соперника, которым помогал юноша, адресат сонетов, тогда как сонет 85 посвящён поэту-сопернику в лице Эдмунда Спенсера, а сонет 86 посвящён другому поэту сопернику — Джорджу Чапмену.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«I never saw that you did painting need,

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 83, 1—4.

«Я никогда не видел, чтоб в приукрашивании нуждались — вы

И потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать;

Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять)

Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)» (83, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 83, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.12.2024).

«This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory, being dumb;

For I impair not beauty, being mute,

When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes

Than both your Poets can in praise devise» (83, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 83, 9—14.

«Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (потому),

Которое будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной,

Из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой),

Когда другие отдавали жизнь и унесли — в могилу.

Там в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,

Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать — смогли» (83, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 83, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.12.2024).

(Примечание от автора эссе: критик Герман Исаак (Hermann Isaac), предположил, так: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».

В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону из сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа» (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.

Примечательно, но при рассмотрении в ходе анализа сонета 31 Шекспира критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) оказался единственным из дискутирующих экспертов, кто отметил архиважную особенность при написании «шекспировских» сонетов: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени»). (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Стоит отметить, что современные редакторы и критики в своих исследованиях опрометчиво пренебрегли пунктуацией, авторскими примечаниями в скобках, вошедшие в рабочий текст сонетов Quarto 1609 года, включая слова-символы, являющиеся одновременно идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал лично и даже дружил.

Вследствие подобное высокомерно обращение с текстом оригинала сборника Quarto 1609 года, был окончательно выхолощен, изначально заложенный замысел автора, а также безвозвратно утеряны ключевые литературные образы и аллегории древнегреческой мифологии, а также философские идеи стоиков, служившие философским базисом, заложенным Шекспиром при написании, буквально всех 154-х сонетов.

Поделиться с друзьями: