ЖАНРЫ

Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«And shalt by fortune once more re-survey:

These poor rude lines of thy deceased Lover:

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen» (32, 3-6).

«И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы)

Эти жалкие грубые строки твоего усопшего Поклонника. (внити)

Сравнивая их с теми, кто тем временем — улучшался

И, хотя, их опережало каждое перо (спустя)» (32, 3-6).

В строках 2-3, повествующий продолжил изложение в сослагательном наклонении от первого лица: «And shalt by fortune once more re-survey: these poor rude lines of thy deceased Lover», «И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы) эти жалкие грубые строки твоего усопшего Поклонника. (внити)».

Конечная цезура строки 3, была заполнена мной междуметием в скобках «увы», которое разрешило проблему рифмы строки. Междуметие в скобках «увы» строки 3 по смыслу соотносится к следующей строке 4.

Конечная цезура строки 4, была заполнена старинным церковным словом в скобках «внити», обозначающее «входя» или «вступая», которое установило рифму строки. Но главное, слово в скобках «внити» находится в строке 4, однако, по смысловому назначению входит в предложение следующей строки 5.

«Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen» (32, 5-6).

«Сравнивая их с теми, кто тем временем — улучшался

И, хотя, их опережало каждое перо (спустя)» (32, 5-6).

В строках 5-6, повествующий бард развил сюжетную линию сонета, не изменяя сослагательное наклонение предыдущих строк: «Compare them with the bettering of the time, and though they be outstripp'd by every pen», «(внити) Сравнивая их с теми, кто тем временем — улучшался и, хотя, их опережало каждое перо (спустя)».

Конечная цезура строки 6 была заполнена мной предлогом в скобках «спустя», установившим рифму строки. Стоит отметить, что в риторической модели логика изложенных строк безукоризненна, несмотря на то что все три четверостишия, излагались автором в сослагательном наклонении от первого лица.

«Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men» (32, 5-8).

«Сравнивая их с теми, кто тем временем — улучшался

И, хотя, их опережало каждое перо (спустя),

Прибереги, но не только из-за рифмы, ради любви моей,

Превосходящей по высоте совершенства более счастливых людей» (32, 5-8).

В строках 7-8, повествующий поэт просит юношу сделать кое-что после своей кончины: «Reserve them for my love, not for their rhyme, exceeded by the height of happier men», «Прибереги, но не только из-за рифмы, ради любви моей, превосходящей по высоте совершенства более счастливых людей».

Третье четверостишие сонета 32, представляет собой одно многосложное предложение, но есть необычное отступление «сепарирующих» строк 10-11, в которых автор сонета начинает писать об юноше от третьего лица прошедшего времени. Столь необычный приём, как будто разделяет риторическое построение третьего четверостишия, так как роль строк 10-11 в качестве сепаратора, разрывает нить повествования между строками 9 и 12, которые были написаны автором в сослагательном наклонении настоящего времени от первого лица.

Тем не менее, отталкиваясь от предложенной выше версии, что Шекспир при написании сонета 32 позиционировал себя с позиционной точки — «вне времени», в таком случае различия в применении повествования: будущего, настоящего и прошедшего времени, применительно к сонету 32 утрачивают свою актуальность.

«O, then vouchsafe me but this loving thought,

Had my friend's Muse grown with this growing age

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage» (32, 9-12).

«О, тогда удостой меня такой любящей мысли, (покуда)

Взрастала Муза моего друга вместе с этим взрастающим веком

Дражайшим рождением, что привнесла его любовь (всем нам),

Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки» (32, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард вновь обращается к юноше со своей просьбой: «O, then vouchsafe me but this loving thought, had my friend's Muse grown with this growing age», «О, тогда удостой меня такой любящей мысли, (покуда) взрастала Муза моего друга вместе с этим взрастающим веком».

Конечная цезура строки 9 была заполнена мной союзом в скобках «покуда», установившим рифму строки. Однако, по смыслу союз в скобках «покуда» соотносится к следующей строке 10. Английские слова строки 10 «grown» и «growing», создавая созвучие согласных звуков в начальной части слов с помощью литературного приёма «аллитерация». Тогда как слова «loving» строки 9 и «growing» строки 10 создают созвучие гласных в конечной части слов с помощью приёма «ассонанс».

По-видимому, этими литературными приёмами, повествующий автор хотел выделить строку 10 в общем контексте сонета, в тоже время зафиксировать строки 9 и 10, таким образом, как бы подтверждая об верном расположении написанных строк.

«A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage» (32, 11-12).

«Дражайшим рождением, что привнесла его любовь (всем нам),

Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки» (32, 11-12).

В строках 11-12, повествующий продолжил изложение, дополняя красочные подробности: «A dearer birth than this his love had brought to march in ranks of better equipage», «Дражайшим рождением, что привнесла его любовь (всем нам), дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки».

Конечная цезура строки 11 была заполнена мной оборотом речи в скобкам «всем нам», разрешившим проблему рифмы строки. Полному токованию строки 11 можно дать объяснение, примерно так: «Взрастала Муза моего друга вместе с этим взрастающим веком дражайшим рождением (не только Шекспира, как драматурга, но рождением многих поэтов-современников), что привнесла его любовь (всем нам)».

Строка 12 сонета 32: «To march in ranks of better equipage», «Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки» служит ярким примером одновременного применения двух литературных приёма «метафоры» и «контаминации», которые можно объединить в одном названии — «метафорическая контаминация».

Поделиться с друзьями: