Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Въ огонь и въ воду
Шрифт:

Слуги едва успли открыть сундуки и разложить часть провизіи, какъ вдругъ общество окружено было шайкой верховыхъ, выскачившей во весь опоръ изъ темнаго углубленія въ гор. Впереди скакалъ человкъ огромнаго роста, размахивая тяжелой шгсагой; первымъ же ударомъ онъ свалилъ съ ногъ лакея, собиравшагося выстрлить. Нельзя оыло ошибиться: напали разбойники.

Графиня де Монлюсонъ поблднла, маркиза д'Юрсель вскрикнула и упала въ обморокъ, а графъ де Шиври, обмнявшись взглядомъ съ кавалеромъ, выхватилъ шпагу, длая видъ, что хочетъ броситься на нападающихъ.

— Вдь я говорилъ! проворчалъ Пемпремель.

Отпоръ былъ и не долгій, и не сильный. Три или четыре лакея однакожь, и во глав ихъ Криктенъ, кинулись смло на выручку графини и составили вокругъ нея оплотъ изъ своихъ рукъ. Они рубили на право и на лво, какъ честный народъ, не желающій погибнуть безъ отпора; но ихъ бы очень скоро всхъ перебили, еслибъ жадные мошенники, набранные капитаномъ д'Арпальеромъ, не бросились грабить карету, что придало бднымъ слугамъ немного больше стойкости. Между тмъ графъ де Шиври отчаянно злился и охотно бы сталъ колоть своихъ бездльниковъ, кинувшихся на чемоданы, а не на графиню, но для виду ему пришлось скрестить шпаги съ начальникомъ шайки. При первыхъ же ударахъ онъ вдругъ ослаблъ и громкимъ голосомъ сталъ звать къ себ на помощь.

Само Небо, казалось, услышало эти крики. Въ ту самую минуту, какъ Орфиза де Монлюсонъ, считая себя погибшею, уже искала оружія, чтобъ наказать дерзкаго, который осмлится къ ней прикоснуться, — отрядъ солдатъ, вооруженныхъ съ головы до ногъ, показался при възд въ долину и бросился, со шпагами на-голо, на грабившихъ сундуки бездльниковъ. Люди эти спустились, казалось, съ вершины горъ, какъ соколы. Командиръ летлъ впереди и раскроилъ до самой бороды черепъ разбойнику, который неудачно выстрлилъ въ него изъ пистолета.

— Скверно! проворчалъ Лудеакъ, раздумывая ужо о послдствіяхъ этой схватки.

Цезарь считалъ глазами враговъ, съ которыми приходилось биться. Поддержи его, какъ слдуетъ шайка капитана, онъ могъ бы выдержать ихъ напоръ и даже, быть можетъ, одолть ихъ. Орфиза была тутъ, рядомъ: еще одно усиліе — и она попадетъ къ нему въ руки. Въ одно мгновенье у него въ голов мелькнула мысль схватить ее, взвалить на сдло и ускакать съ ней; но раздавшійся съ другаго конца долины крикъ остановилъ его.

— Бей! руби! ревлъ кто-то страшнымъ голосомъ.

И въ ту жь минуту трое всадниковъ, пришпоривая блыхъ отъ пны коней, налетли сзади, какъ молнія, на мошенниковъ, которыхъ солдаты епископа зальцбургскаго рубили спереди.

Въ одно мгновенье ока человкъ пять упало замертво. Цезарь узналъ по воинскому крику Гуго де Монтестрюка, а съ нимъ Коклико и Кадура, и позеленлъ отъ ярости. Не броситься-ль на него, сдлавъ знакъ Лудеаку, чтобъ онъ бросился на маркиза? Но уже бездльники капитана, захваченные въ расплохъ, начинали подаваться; т, у кого лошади были поисправнй, скакали уже прочь во весь опоръ. Нершительность Цезаря продлилась всего одну секунду и, понимая, что онъ можетъ погубить себя навки въ глазахъ графини де Монлюсонъ, онъ кинулся горячо на своихъ сообщниковъ.

— А! и вы тоже! проворчалъ сквозь зубы Бриктайль, только что свалившій одного изъ людей маркиза де Сентъ-Эллиса.

— Да! и я, чортъ побери! возразилъ Цезарь тмъ же тономъ… Вдь надо жъ мн показать!… смотрите… вотъ ваши плуты бгутъ… а вотъ и маркизъ де Сентъ-Эллисъ съ этимъ проклятымъ Монтестрюкомъ!…

— Ахъ! еслибъ ихъ было только двое! продолжалъ д'Арпальеръ, узнавъ принцессу, спшившую подъхать къ Орфиз, и смутившись отъ этой неожиданной встрчи.

Лудеакъ проскользнулъ къ нимъ, какъ лисица.

— Совсмъ было хорошо, а теперь все пропало! сказалъ онъ. Бгите скорй.

Капитанъ зарычалъ, какъ бульдогъ; губы у него поблли, глаза горли. Онъ еще не ршался бжать: у него блеснула безумная мысль — кинуться на Монтестрюка и вырвать у него жизнь или самому погибнуть. Вдругъ онъ почувствовалъ, что лошадь его слабетъ и падаетъ подъ нимъ.

— Громъ и молнія! крикнулъ онъ, моя лошадь ранена!

При этомъ знакомомъ восклицаніи, Гуго обернулся, но не замтилъ капитана, впереди котораго вертлись Лудеакъ и Шиври, длая видъ, что рубятся съ нимъ.

— Скорй хватите меня шпагой, чтобъ я могъ упасть, возразилъ быстро кавалеръ съ обычной своей находчивостью, и берите мою лошадь! Она надежная и вывезетъ васъ изъ бды.

Итальянецъ поднялъ шпагу, скользнувшую по шляп Лудеака, который тяжело повалился. Однимъ скачкомъ капитанъ кинулся на его сдло и, пришпоривъ коня, исчезъ въ ближнемъ овраг. Два-три выстрла раздались за нимъ въ догонку, но ни одинъ не попалъ и скоро онъ скрылся отъ всякой погони.

Эту самую минуту и выбралъ Цезарь, чтобъ броситься, какъ слдуетъ, на своихъ недавнихъ союзниковъ. Первымъ подвернулся ему Пемпренель.

— Прочь, каналья! крикнулъ онъ.

— О! какъ грозно! а еще землякъ! возразилъ разбойникъ.

Но въ ту же минуту страшный ударъ шпаги хватилъ его по голов. Оолпленный кровью, оглушенный ударомъ, парижанинъ сохранилъ еще однакожь настолько присутствія духа, что обнялъ шею лошади и пустилъ ее во всю прыть вонъ изъ долины.

— Ахъ! да какой же онъ ловкій, графь де Шиври! какой же ловкій! ворчалъ онъ, удаляясь. Если только уцлю, я ему это припомню.

Монтестрюкъ былъ такъ занятъ графиней де Монлюсонъ, что не слишкомъ заботился о бгств капитана. Онъ ужь забылъ о раздавшемся въ его ушахъ восклицаніи и думалъ просто, что ускакалъ одинъ лишній разбойникъ. Онъ былъ съ Орфизой, онъ видлъ только ее одну.

— Я опять васъ вижу! и вы невредимы, неправда ли? вскричалъ онъ, какъ только могъ заговорить отъ радости.

— Совершенно, отвчала она и, забывшись, протянула ему об руки, которыя онъ цловалъ съ восхищеньемъ. Но почти тотчасъ же улыбка показалась на лиц герцогини; она вернулась къ своему всегдашнему гордому и веселому нраву, хотя и была еще блдна, и сказала:

— Я немножко, можетъ быть, и дрожала; но теперь, какъ все кончено, признаюсь, я довольна, что присутствовала при одной изъ тхъ сценъ, какія только и можно видть, что въ испанскихъ драмахъ. Но объясните мн, пожалуйста, какъ вы могли поспть именно во время, чтобъ вырвать меня изъ когтей этихъ разбойниковъ? Что у васъ есть добрая фея въ распоряженіи, что ли?

— Эта добрая фея — вотъ она, отвчалъ Гуго указывая, на принцессу.

— Вы? продолжала Орфиза, у которой страхъ начиналъ уступать мсто удивленью; какимъ чудомъ, въ самомъ дл вы попали въ эту пустыню съ маркизомъ де Сентъ-Эллисъ?

— На этотъ вопросъ гораздо лучше насъ могъ бы, кажется отвтить графъ де Шиври, который васъ такъ удачно провожалъ! сказалъ Гуго, бросивъ на Цезаря гнвный взглядъ.

— Не понимаю, что вамъ угодно этимъ сказать, графъ возразилъ Шиври со своимъ всегдашнимъ высокомріемъ, и вы мн позволите, безъ сомннья, не безпокоиться разгадывать ваши странныя слова… Я провожаю герцогиню д'Авраншъ въ неосторожно предпринятой ею поздк. Шайка разбойниковъ, пользуясь пустынною и дикой мстностью, нападаетъ на ея карету. Мы обнажаемъ шпаги, мой другъ Лудеакъ и я, чтобъ наказать бездльниковъ; мн достается дв-три царапины, кавалеръ лишается своей лошади и я, право не понимаю, изъ чего тутъ поднимать крикъ!

Поделиться с друзьями: