В погоне за убежищем
Шрифт:
Шеп поерзал на стуле:
— Когда у тебя за плечами такая история, как у Трейса, контроль становится важным. И безопасность — тоже.
У меня скрутило живот. Я не знала прошлого Трейса. Только то, что он попал к Колсонам в двенадцать. Но детей не отдают в приемную семью просто так — это всегда либо утрата, либо нечто еще хуже.
Боже, жизнь может быть настоящим ублюдком. И не в хорошем смысле. Но она еще и великий уравнитель. Неважно, вырос ли ты в нужде или в кругу самых богатых — дерьма на твою долю все равно может хватить. А те, кто должен был тебя любить, могут оказаться худшими из чудовищ.
Перед глазами всплыл образ маленького Трейса — одинокого, беззащитного. Я вдруг поняла его немного лучше. Но это не означало, что я перестану пытаться привнести в его жизнь немного безрассудства. Просто теперь я знала, что ему это нужнее, чем я думала.
— Хорошо, что сказал, — тихо произнесла я.
Я почувствовала на себе пристальный взгляд Энсона, но не повернулась к нему. Мое лицо могло выдать слишком много, а он знал, как читать людей до костей.
— Вам что-нибудь долить? — спросила я, чтобы сменить тему.
— Все в порядке, — заверил меня Шеп.
Энсон только промычал в знак согласия.
Я посмотрела на него:
— В следующий раз цель — двадцать полных слов. Я в тебя верю.
Шеп чуть не поперхнулся со смеху, когда я подняла кулак в воздух. Но я заметила, как дернулся уголок губ у Энсона.
— Победа! — воскликнула я, пятясь назад.
Я с головой ушла в разнос еды — в основном местным. С кем-то я уже была знакома, большинство же я только начинала узнавать. И, как и следовало ожидать, все, кроме двоих, уже знали, кто я такая. Вот она — жизнь в маленьком городке.
Я поставила тарелку перед женщиной, которую не узнала. Она смотрела прямо на меня:
— Вот ваш завтрак. Нужно что-нибудь долить?
— Ты ведь девочка из семьи Пирс, верно? — спросила она. В голосе — ни капли тепла.
Напряжение пронзило все тело. За последний месяц мне ни разу так остро не хотелось сменить фамилию.
— Элли, — коротко ответила я.
Губы женщины сжались в тонкую линию:
— У тебя и твоего брата наглости хватает, раз вы еще не уехали отсюда. После всего, что ваш отец устроил бедной Арден. И всей семье Колсонов.
Пальцы сжались в кулаки, ногти впились в ладони:
— Ну, раз Арден и Линк обручены, не думаю, что она была бы в восторге, если бы Линк уехал. Но я обязательно передам ваше мнение, — холодно сказала я.
И, развернувшись на каблуках, пошла прочь, пока не наговорила лишнего. Проблема была в том, что в отношении отца я с ней не спорила. Филип Пирс — монстр, на которого я бы и в страшном сне не подумала. И страшнее всего было то, что его ДНК текла и во мне.
Я вздрогнула, едва не врезавшись в кого-то. Сильные руки подхватили меня, удержав от падения.
— Осторожнее, миссия у тебя, похоже, серьезная, — прозвучал знакомый голос.
Я подняла глаза и встретилась с добрыми карими глазами, которые уже видела после нападения на Арден и Линка.
— Заместитель Флетчер, — поздоровалась я, стараясь не выглядеть, как олень в свете фар.
— Я же просил, зови меня Харрисон, — его взгляд сузился. — Ты в порядке?
— Просто суматошное утро, — выдавила я с улыбкой.
Он явно не поверил, но не стал настаивать:
— Не знал, что ты тут работаешь.
Сейчас моя улыбка стала чуть искренней:
— Я и не работаю. Просто вызвалась помочь, Тея ждала нового сотрудника, но он не пришел.
— Джоуи, — простонал Харрисон. — Этот парень всегда пляшет под собственный ритм.
— Кажется, его барабан вообще не в такт.
Харрисон хмыкнул:
— Угу. Тее придется искать кого-то другого. Не сомневаюсь, что найдет.
Я огляделась по все еще переполненной пекарне и поморщилась:
— Надеюсь, найдет быстро.
— Пока не найдет, я буду брать заказы только навынос, — сказал он, кивнув на бумажный пакет и кофе на стойке.
— Мудрое решение.
Он улыбнулся шире и чуть подался вперед:
— Слышал, ты решила остаться в Спэрроу-Фолс.
По спине пробежали мурашки, но я заставила себя не обращать на это внимания. Харрисон — не частный детектив, нарушающий мое пространство. Это просто сплетни, как и положено в маленьком городке, и мне придется к этому привыкать.
— Да. Приятно быть рядом с братом. И перемены мне не помешают.
Харрисон кивнул, засунув руки в карманы:
— Я бы с удовольствием пригласил тебя на ужин. Или устроил экскурсию по городу?
Я напряглась, как перед столкновением с машиной. В каком-то смысле так оно и было:
— Спасибо. Это очень мило. Но я сейчас не встречаюсь ни с кем.
Харрисон приподнял бровь. Без насмешки — просто удивлен.
— Я только что вышла из серьезных отношений. Нужно немного времени, чтобы вернуться в себя, — пояснила я.
Сочувствие отразилось на его лице, смягчив черты:
— Понимаю. Давай так — предложение остается в силе. Почувствуешь, что снова готова — дай знать.
Он вытащил из бумажника визитку и протянул мне:
— На обратной стороне — мой мобильный.
Я взяла карточку и сунула в карман:
— Спасибо.
Харрисон забрал еду и кофе:
— Удачи с заменой Джоуи.
— Мне любая удача не помешает.
Он усмехнулся и отдал честь своей кружкой, направляясь к выходу.
Я обошла стойку и повернулась к кухне, но кто-то преградил мне путь. Глаза Теи весело блестели, а на лице играла озорная улыбка.
— Это похоже было на приглашение на свидание.
— Маленькие города, — проворчала я.
— Эй, это не город, это мои зоркие глаза ни при чем.
— Знаешь, половина тех, кого я сегодня обслуживала, уже знали, кто я, откуда, где работала… и, кажется, даже номер моего социального страхования.
Тея рассмеялась:
— Сочувствую. Меня это поначалу тоже напрягало, но теперь привыкла, что все лезут в мою жизнь. — Она вгляделась в мое лицо, пытаясь понять, что скрывается за моим выражением. — Так… ты согласилась?
Я покачала головой, сдерживая желание покачаться с пятки на носок: