В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:
существо русской поэзии и в чем ее особенность" содержит фрагмент о
Жуковском, в котором раскрывается оригинальность его поэзии; в статье "Об
"Одиссее", переводимой Жуковским" -- определено его место в современном
нравственном сознании. И та и другая статья существуют не сами по себе, а в
целостном мире "Выбранных мест..." и потому несут на себе следы гоголевской
концепции художника-проповедника. В этих статьях нет ярко выраженного
мемуарного начала, хотя в них ощутим голос друга, очевидца творческих поисков
поэта, но без этих статей невозможно понять, почему взор многих лучших людей
России и в 1840-е годы был обращен к Жуковскому. Своим духовным
наставником его считали не только славянофилы. Чаадаев страстно зовет
Жуковского на родину: "...приезжайте с нами пожить да нас поучить. Не
поверите, как мы избаловались с тех пор, как живем без пестунов... На прощанье
вторично повторяю свое челобитье о возвращении вашем на родину. Худо детям
жить без дядьки..." (Чаадаев П. Я. Статьи и письма. М., 1987. С. 300--302). В
своих статьях, письмах, несмотря на некоторые преувеличения. Гоголь воссоздал
портрет Жуковского-поэта, творческой личности, то, что не удалось сделать
многим мемуаристам.
ИЗ СТАТЬИ "В ЧЕМ ЖЕ, НАКОНЕЦ, СУЩЕСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ
И В ЧЕМ ЕЕ ОСОБЕННОСТЬ"
(Стр. 331)
Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. М.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 8. С. 376--379.
Датируется 1845--1846 гг.
1 ...в герое его баллады Вадиме...
– - Речь идет о балладе "Вадим", второй
части поэмы Жуковского "Двенадцать спящих дев". Ее герой постоянно слышит
глас судьбы, "звонка призывны звуки", которые он рассматривает как свою
миссию освободителя, нравственного спасителя.
2 Под надзирание ты предан...
– - из стих. Г. Р. Державина "Победителю"
(1785).
3 Пушкин сильно на него сердился за то, что он не пишет критик.
– - Это
свидетельство Гоголя подтверждает и Плетнев: "Разительно подъемлющийся ряд
произведений его открывает в нем сверх поэтического дарования тот критический
ум, которому не без причины удивлялся еще Пушкин" (Плетнев, т. 1, с. 29).
4 "Отчет о солнце" -- стих. Жуковского "О солнце. Ее имп. величеству
государыне императрице Марии Феодоровне" (СО. 1821. Ч. 67, No 1. С. 21--31).
5 "Отчет о луне" -- стих. "Подробный отчет о луне, представленный ее
имп. величеству государыне Марии Феодоровне 1820 июня 18 в Павловске" (отд.
изд.
– - СПб., 1820).
6 Его "Славянка" с видами Павловска...
– - Элегия "Славянка" Жуковского
(1815) -- своеобразный поэтический путеводитель по Павловскому парку
(Иезуитова, с. 89). Позднее Жуковский создал 18 гравюр (с помощью Н. Уткина)
видов Павловска, которые были отпечатаны в 1823 г. Двенадцать из них были
включены П. Шторхом в его "Путеводитель по саду и городу Павловску" (1843).
Не исключено, что Гоголь имеет в виду, когда говорит о "точной живописи", и
поэтические, и живописные опыты Жуковского.
7 Немецкий пересказчик...
– - Речь идет об авторе прозаической повести
"Ундина", послужившей источником для стихотворной поэмы Жуковского,
немецком романтике Ф. Ламотт-Фуке.
ОБ "ОДИССЕЕ", ПЕРЕВОДИМОЙ ЖУКОВСКИМ
(Стр. 333)
Гоголь Н. В. Указ. соч. С. 236--244. Датируется 1846 г.
1 Статья Гоголя написана на основе его письма к H. M. Языкову, который
живо интересовался переводом Жуковского. В начале января 1845 г. Гоголь писал
ему: "Перевод этот решительно есть венец всех переводов, когда-либо
совершавшихся на свете, и венец всех сочинений, когда-либо сочиненных
Жуковским" (Гоголь, т. 12, с. 444). Видимо, подробно эти мысли Гоголь развил в
другом, не дошедшем до нас, письме, о котором писал П. А. Плетневу от 4 июля
1846 г.: "В прошлом году я писал Языкову о том, чем именно нужна и полезна в
наше время "Одиссея" и что такое перевод Жуковского. Теперь я выправил это
письмо и посылаю его для напечатания вначале в твоем журнале, а потом во всех
тех журналах, которые больше расходятся в публике, в виде статьи,
заимствованной из "Современника" (Гоголь, т. 13, с. 84). О том, какое значение
Гоголь придавал этой статье, свидетельствует тот факт, что в течение 1846 г. она
была напечатана им трижды: в Совр. (1846. Т. 43. С. 175--188), Москв. (1846. No
7, отд. 5. С. 19--27), "Московских ведомостях"" (1846. No 89, 25 июля).
2 С этой оценкой Гоголя перекликается и оценка И. В. Киреевского,
который писал 28 января 1845 г. Жуковскому: ""Одиссея" Ваша должна
совершить переворот в нашей словесности, своротив ее с искусственной дороги
на путь непосредственной жизни..." (Киреевский И. В. Критика и эстетика. С.
368). А весной 1849 г. в письме к нему же добавлял: "...он [перевод "Одиссеи"]
будет действовать не только на литературу, но и на нравственное настроение
человека" (там же, с. 374).
3 Гоголевское понимание перевода "Одиссеи" имело принципиальное
значение для эстетики Жуковского. В своих программных письмах к С. С.
Уварову, И. В. Киреевскому, П. А. Плетневу о переводе "Одиссеи" он развивает
идеи Гоголя о "воссоздании, восстановлении" Гомера.
4 ...козлы, их предводившие...
– - В письме к Н. Прокоповичу от 20 июня
1847 г. Гоголь утверждал, что это место статьи обращено не к Белинскому, а к
"журналисту вообще" (Гоголь, т. 13, с. 324).
5 Как глупы немецкие умники...
– - Здесь Гоголь полемизирует с Ф.
Вольфом и его последователями, которые видели в гомеровских поэмах собрание
отдельных песен и сомневались в авторстве Гомера вообще. Жуковский, как и