ЖАНРЫ

В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
Шрифт:

роде антологий, мыслей, извлеченных из его творений.

Я изъявил В. А. свое сожаление, что не имею под рукою антологии из Ж.-

П. Р<ихтера>, недавно изданной кем-то в России4, потому что, сообщивши ему

один экземпляр, я осчастливил бы тем переводчика, которому, без сомнения,

очень лестно было бы знать, что его маленькая книжечка лежит на столе

переводчика "Орлеанской девы".

– - Если перевод хорош, -- отвечал мне Жуковский, -- переводчик может

быть полезным русской литературе, продолжая свои занятия. Он очень труден,

его скорее сочинить надобно, чем переводить. Целого сочинения перевести даже

невозможно, и едва ли кто стал бы теперь читать целый роман: нельзя отрицать в

этом писателе гениального человека, но у него мало того, что называется

правдою; слог его слишком манерен и воображение необузданно...

Я был так рад видеть и слышать В. А., что мне было не до опровержения

мнения, с которым я не вполне был согласен... К тому же Жан-Поля прочесть, все

его 60 томов, не поле перейти; а без этого едва ли можно судить о

многосторонности этого необыкновенного человека...

Услышавши от меня, что я думаю вести подробные записи своего

путешествия по Германии, Голландии, Бельгии и пр., и пр., и не зная, чем

ограничиваться в своих описаниях, словно в море купаюсь и берегов не вижу,

Василий Андреевич заметил мне: "Главный совет мой: пишите, что видите, и

потому пишите, что видели, а не описывайте того, чего не видели. Вы в первый

раз в чужих краях?"

– - В первый раз открытыми глазами вижу чужие края, -- отвечал я, -- но я

до 12 лет жил в Париже.

– - Ну, то был только сон, а теперь вам и сон в руку...

Из кабинета он провел нас в гостиную; комната убрана с необыкновенным

вкусом; по стенам портреты нашей царской фамилии, с которыми русский хозяин

никогда не расстается, этажерки с бюстами, пейзажи -- и русские книги! Глаза

разбежались и остановились невольно на самом сходном портрете нашего поэта,

какой только можно себе представить. Он писан дюссельдорфским художником

Hildebrant'oм, масличными красками, в большом размере. Рядом с ним висит

портрет молодой супруги В. А. необыкновенной красоты5. И на том и на другом

равно прекрасных изображениях -- книга, как необходимый атрибут, священные

символы их существования.

– - Время ехать, -- сказал мой спутник, и я с горьким сожалением должен

был расстаться с В. А. Он провожал нас до самой коляски...

Увижу ли его опять? Приведет ли Бог счастие подолее поговорить с ним?..

Бог один знает. Все свидания на земле, минута -- прошла, и бедный человек уж

боится, дождется ли опять другого свидания.

(Записано на станции в Дюссельдорфе)

Комментарии

Иван Егорович Бецкий (1817--1891) -- писатель, переводчик, издатель

харьковского альманаха "Молодик", страстный поклонник Гоголя. В октябре 1844

г. Бецкий посетил В. А. Жуковского и жившего у него Н. В. Гоголя во

Франкфурте. Позже, в январе 1845 г., он встретился в Париже с А. И. Тургеневым

и рассказал ему о визите к Жуковскому. В "Хронике русского" есть следующая

запись: "Я бы желал, чтобы г. Б<ецкий> доставил мне для "Москвитянина"

посещение его и описание салона и образа жизни Жуковского: это по всему

принадлежит "Москвитянину", ибо и гений Жуковского -- истый москвитянин, и

Москва была его колыбелью. При первом свидании я напомню об этом г.

Б<ецкому>" (Тургенев, с. 243). Таким образом, можно считать, что воспоминания

Бецкого о встрече с Жуковским во Франкфурте написаны по заказу А. И.

Тургенева для журнала "Москвитянин", где и были опубликованы.

ИЗ "ДНЕВНИКА".

ЗАПИСЬ О СВИДАНИИ С В. А. ЖУКОВСКИМ ВО ФРАНКФУРТЕ

(Стр. 344)

Москв. 1845. Ч. 3. С. 241--250; под загл.: Листик из дорожного дневника за

границею. 1/13 октября 1844. Франкфурт-на-Майне. Проверено по рукописи: РГБ.

Ф. 104. Оп. 10. No 22.

1 В дневниках Жуковского за 1820--1821 гг. записи о посещении Байрейта

и встрече с Жан-Полем не сохранились. Единственное упоминание его имени в

дневнике -- запись от 2/14 августа 1824 г.: "Посещение гроба Жан-Пауля и

встреча на гробе его брата" (Дневники, с. 189).

2 "Титан", "Геспер" -- романы Жан-Поля. "Левана" -- роман-трактат о

воспитании. 13 февраля 1829 г. Жуковский писал А. П. Елагиной: "Леваны

переводить не советую, ибо ее нельзя перевести, и по-русски выйдет галиматья из

того, что по-немецки превосходно" (РБ, с. 106). А. П. Елагина все же перевела

"Левану", однако ее перевод не был издан (РА. 1877. Кн. 2, No 5. С. 487).

3 Эти же полки с ящиками запомнились А. И. Тургеневу во время его

посещения рабочего кабинета Жан-Поля: "Он показывал мне тогда шкаф с

ящичками, в кои бросал разного рода мысли, блестящие или оригинальные

выражения, предоставляя себе вынимать их -- и вставлять туда, где они

понадобятся" (Тургенев, с. 243).

4 И. Е. Бецкий имеет в виду свое собственное издание: Антология из Жан-

Поля Рихтера. СПб., 1844, в которой он подписал свое предисловие криптонимом

"Б.".

5 Здесь Бецкий описывает два одновременно созданных портрета

Жуковского и его жены. Портрет Жуковского был заказан Гильдебрандту,

портрет Э. фон Рейтерн -- Зону в Дюссельдорфе накануне свадьбы.

ИЗ НЕМЕЦКИХ ВОСПОМИНАНИЙ О В. А. ЖУКОВСКОМ

Генрих Йозеф Кениг

В Брунненхалле я встретил князя Вяземского, который уже знал, что меня

интересует Жуковский. Как только мы вышли на свободное место, он громко

позвал поэта и представил меня ему.

Поделиться с друзьями: