ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

FREAK— придурок, помешанный на чем-то.

Freak out (to)— отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда — перебрать наркотиков. To flip out— тот же смысл, но с наркотиками не связано.

Freaking (=damn, (*) fucking)— странный, капризный, чудило. Очень распространенное "нормальное" выражение (данные в скобках синонимы, конечно, жестче).

Circus freak— такой кретин, что только в цирке показывать — обидная обзываловка.

FREE-WHEELING— неподконтрольный, независимый, свободный.

FREEBY (freebee) —бесплатно, свободно, задарма. В том числе — закусить ( free lunch)и проехать ( free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, это о любимой нами (и не только нами) "халяве".

FRENCH— за исключением French fries(см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" — это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. 57).

French (French way)— оральный секс ( cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:

The French they are a funny race,

They fight with their feet and fuck with their face.

French kiss— глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.

Pardon (excuse) my French— так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon(PARDON MY FRENCH)).

French postcard— порнографическая картинка.

French tickler— фигурный презерватив. Дословно — французский щекотун.

А теперь, для разнообразия, рассказ пониженной похабности.

French fries— картофель фри. В Америке его называют — "картофель по-французски". Если в их Макдональдсе вы будете спрашивать просто картошку ( potatoes) — вас не поймут (слова "фри" там тоже не знают). Почему по-французски? А почему горки американские? А почему фрукт "киви"?

Здесь не удержаться, чтобы и про киви не рассказать. Невозможно было рекламировать в Америке фрукт, официальное название которого — китайский крыжовник. Вот и придумали лет 50 назад сан-францисские евреи, занятые продажей импортных фруктов симпатичное название kiwi. В Америке это еще и кличка новозеландцев, земляков одноименной птички.

Французы, конечно, изначально никакого отношения к French friesне имели. Зная это, вы теперь можете оценить недавнее развитие политико-лингвистических событий. После того, как Франция в глазах американцев совершенно опозорилась со своей предательской политикой в отношении Ирака, в ресторане Конгресса США переименовали French friesво Freedom fries. Не можем не добавить — под хохот всей страны.

Рис. 57. Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCHи GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно ...not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!

FRESH— может означать не только "свежий", но и — бесстыдный, дерзкий, нахальный.

(*) FRIG (TO) —и обман, и секс, и стимуляция, и мастурбация — полный букет.

(*) Frigging (= damn, fucking)— проклятый, чертов, гадский.

FROG— лягушатник (естественно — француз).

FROM SCRATCH— с самого начала, с азов, из простейших ингредиентов (частей).

FRUITCAKE— сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcakeна самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное — ясна аналогия?

FRY— попасть на электрический стул, потерпеть неудачу. Дословно — жарить, жаркое.

(*) FUCKнадо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. См. рис. 58.

Рис. 58. Знакомые fuck и «мама» на питерской стенке. Так языки и взаимопроникают. Автор надписи, наверное, имел в виду motherfucker, но не сообразил, как написать. Наша книга — незаменимое пособие для писателей на заборе — тогда еще не вышла.

Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а.) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография [20] . Ассоциации с ним смешат и шокируют (см. рис. 68 к слову howler( HOWL)).

20

"The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.

B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.

Буквально "fuck"это — трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные (*) lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.

Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.

To fuck— помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).

Fucking-A— точно!, здорово! (за*бись!)

Fuck yes! (Fuck no!)— это просто резкое, сильное yesили no. Fuckупотребляется здесь в до боли знакомом качестве — для связки и усиления (их матерщинники делают это, как и наши, через слово).

Поделиться с друзьями: