ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

ECK = YUCK —тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.

ECO FREAK (NUT)– как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек помешанный на охране окружающей среды. Настолько "зеленый", что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем какой через полгода под этим деревом был запах.

EDGE (HAVE AN EDGE ON...)– быть навеселе.

EFF (effer, effing, eff off, to eff)— эвфемизмы к слову FUCK(см. ниже). Пример употребления: "... eff off back to effing Russia." ( A.Burgess— современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: "...притрахали в траханую Россию".

EGG— не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).

EGGHEAD— умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно — яйцеголовый).

EH— то же, что и "duh"(в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"

Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское "э..."). Ehвпрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: "Canada, eh!"Но и канадцы иногда задираются, см. рис. 73 к слову KICK.

EIGHTEEN WHEELER— восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферы-дальнобойщики водят.

EL– добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение "el cheapo"переведите сами с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса "erino". Опять же "bitcherino"переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения — нашего словаря для перевода достаточно.

ELBOW = RUB ELBOWS —тесно общаться, делать что-то "локоть к локтю".

END— конец. Но не в том смысле, о котором вы только что подумали под влиянием собранных здесь малоприличных выражений. Один интересный пример с этим популярным словом:

Short (shit) end of the stick— так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и даже (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.

(*) ENDOWED (to be...) —иметь все, что полагается, значительного размера (у женщин, скажем, бюст). "The blacks are normally well-endowed..."(нет, эта фраза не для использования в официальной обстановке, хотя и вправду негры — мужики здоровые!). The National Endowment of Arts(Национальный фонд поддержки искусств) — название фонда не имеет отношения к этому словарному гнезду и никакой улыбки не вызывает, разве что у читателей нашего словаря.

EQUALIZER— пистолет. Дословно — уравнитель.

Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни. Нам ведь не только с профессорами работать приходится. Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой, благородно седеюще-лысеющий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь: я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.

Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем — Hunter(охотник), и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент — что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.

ESCORT— да, сопровождение, но бывает что с заказом по телефону и за большую плату (при этом девушка должна быть красивой, воспитанной и без комплексов). В последние годы подобные эскорт-услуги (сопроводить, а потом исполнить роль сексуального партнера) практикуются и у нас.

EUROTRASH— еще не слышали это выражение? Дословно — еврошваль. Так в Штатах обзывают европейцев, с их вызывающе интеллигентными привычками и любовью к чересчур, на американский взгляд, легкой музыке и жизни.

EVIL — что-то чертовски хорошее.

EX— если слово "бывший" употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию.

EXEC (executive) —высокопоставленный чиновник в корпорации.

EYE— глаз. Со словом есть интересные нам выражения:

Private eye— частный детектив.

Black eye— подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).

Бывает, эти смыслы совмещаются. Один малостеснительный американский профессор финского происхождения (если кому интересно — Simo Sarkanen, его и так все там видели) как-то явился на второй день конференции Американского Химического Общества с подбитым в потасовке глазом. Впрочем, шрам — украшение мужчины.

Keep an eye on something— приглядывать за чем-то.

Eyepopper— что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy lady an eyepopper?

F

FAB— прекрасно, здорово. Но это сокращенная форма (ими разговорный американский английский богат) от следующего, совсем не безобидного слова:

(*) Fabulous— баснословный.

 Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:

Поделиться с друзьями: