ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Fatso (fat-ass)— вот это уже будет — толстяк.

Fat cat— привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.

Fathead— балда, дурак — см. AIRHEADи т. п.

Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: "Прекратите дискриминацию! Национальная Ассоциация Полных Граждан" (Size down discrimination! NAAFP) и "Толстые тоже голосуют!" (Fat People Vote Too!)

FEDагент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie— эту уже, более конкретно, агент ФБР (по созвучию — от F.B.I.).

Но слово feeb— это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:

feeble-minded, обозначающего попросту — идиот.

FEEL— помимо других разнообразных тактильных чувственных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, "лезть под юбку".

FEM (FEMALE) —женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ох, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно словарное литературное слово femaleвыглядит в бытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь в уничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например, пояснения к слову Sexismв гл. "Клич охотника в бумажных джунглях"). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (см. рис. 54).

Fem products— предметы женской гигиены.

Рис. 54. Крупно написано: "Миссисипский женский университет", а мелко: "С 1982 г. принимаются и мужчины". А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!

FENDER-BENDER— незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.

Не путать с gender-bender— трансвестит ( TS)!

FILTH— грязь, и в переносном смысле тоже.

Filthy— соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).

Filthy rich = loaded— так можно назвать богатея.

Filthbag = (*) scumbag— а так называют нехорошего, нечистого человек.

FINGER (TO) —в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).

(*) To fingerfuck (иногда и просто (*) to finger)— дословно — сделать fuckпальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

(*) Fist-fucking (fisting)— то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fistingс другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

 Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

(*) Fucked by the fickle finger of fate— то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

(*) The finger— с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the fingerи встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

(*) To give him the finger— показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. 20, 21 к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.

Как и любая грубость, the fingerюмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг [19] предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56).

Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его — и вы получите!

Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fistingсо своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали.

19

Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.

Рис. 56. Тайный the finger из Bennk (Ben Carey and Henrik Delehag). This book will change your life Plume, New York, 2003.

FIRE (TO) —увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины — это будет другое слово, to lay off. А to fire— это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).

FISH— молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

Fish (to)— выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).

Fish-eyed— холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".

Fish story— завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

Fishy— сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

A bigger fish to fry— более важное дело.

Поделиться с друзьями: