ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

DRY— безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас — сухое).

Dry out— воздерживаться от алкоголя.

Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:

(*) Dry fuck— грубо но точно — дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*) CIRCLE JERK).

DT= delirium tremens — белая горячка.

DUDE— парень, паря, приятель (произносится с симпатией).Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.

DUFF— попа. Дословно — тесто, клецка.

DUH— наше "ну, ну и что" — наиболее близкий перевод.

Произносится (по звуку) duhкак наше "да", но используется отнюдь не в ситуации, когда ты просто соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово, отсутствующее в словарях, может, потому что чего же здесь переводить.

DUKE— опустошать желудок, блевать.

DUMB (dufus) —тупой, тормоз.

(*) Dumbass— в точности то же, но погрубее (см. ASS).

Dummy— то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж или холостой снаряд.

DUMP— помойка, мерзкое место, тюрьма.

Dump (to ...)избавляться от чего-то, испражняться.

Dump a load (to crap)— наложить кучу.

DUPE— лох, в точности это слово.

Dupe (to)— соответственно, облапошить.

DUSH— подмывальная мочалка — типа того.

Dushbag— то же, что и dirtbag.

DYKE— лесбиянка.

Diesel dyke— она же, повышенной агрессивности (по-русски это будет — лесбиянка с мотором). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-нибудь и к русским матюгам присовокупить, для пущей красочности и разнообразия?

DYNAMITE— динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает.

В отличие от русского языка, в английском эта буква не столь популярна. А буквы "Ё", одной из наших главных ругательных, у них, говорят, и вовсе нет. А все плачемся о своей бедности...

E

EAR (TO) — слышать (просторечное выражение, конечно).

All ears— слушать во все уши, а не просто так.

Ear candy— мягкая попса, приятная для уха музыка.

EARLY BIRD — ранняя пташка (как и у нас, о человеке), но еще и первый рейс.

(*) EASY (to be ...) —легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить "I am easy", что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.

Easy make, easy lay (to be an...)— тот, кого легко соблазнить, в т.ч. женщина, легко идущая до конца, "слабая на передок".

Easy mark— это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark— это ведь просто цель.

Take it easy!— будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.

EAT— не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:

Eat dirt (to)или (*) eat shit— проглотить обиду, издевательство.

Eat dirt! ((*)eat shit!)— то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) — хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit"см. ниже).

Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit– а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.

(*) Eat— часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.

(*) Eat it— это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на itможет быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.

(*) Eating pussy— абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это — оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).

Eat (someone) out— обругать. А без ( someone) — это просто пойти в ресторан, есть вне дома.

Eat up— сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.

EBONICS— негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу (Глава 3. Do you speak ebonics?).

Поделиться с друзьями: