Весь Дэвид Болдаччи в одном томе
Шрифт:
Бет потянула к себе листок бумаги.
— Отлично, как его зовут?
— Специальный агент Карл Рейгер.
Глава 63
Когда они закончили есть, солнце уже садилось. Херберт подал ужин в павильоне в стиле римских развалин рядом с парковым прудом с водопадом и сотнями цветущих растений.
— Интересно, Херберта сдают напрокат на приемы? — спросил Рой, отправляя палочками в рот последний кусочек острой свинины.
— Если у тебя здесь будет работа на полный день, ты захочешь куда-нибудь уйти? — поинтересовалась Мейс, допивая китайское пиво.
Рой взглянул на нее:
— Насчет моего предложения присоединиться в ванне…
— Что? — резко спросила Мейс.
— Нет, ничего.
Ее голос смягчился.
— Слушай, прошло мало времени. Последние два года жестко обошлись со мной. Сложно завести нормальные отношения. Блин, если они вообще возможны при моей работе…
— Я понимаю.
— Но мне нравится быть с тобой. И ты многим рисковал ради меня. Я этого не забуду… — Мейс подалась вперед и ткнула палочками в салфетку. — Кабинет Дианы Толливер.
— Ты хочешь туда вернуться? Зачем?
— Рой, что-то произошло. Эти парни отправились за мной сразу после того, как я там побывала.
— Откуда они вообще узнали, что ты там была? Мы были вдвоем, и я никому не говорил.
— И нам нужно забраться в дом Дианы.
— Разве полиция не замотала его лентой?
— Это просто лента.
— Нет, это просто уголовное преступление. Причем не одно. Ты можешь опять попасть в тюрьму.
Ее лицо стянулось в жесткую маску.
— Рой, я уже в тюрьме, но, похоже, только я вижу эти чертовы решетки.
— Что ты надеешься найти в ее доме?
— Она хотела, чтобы мы поговорили с Андрэ Уоткинсом. Бандиты успели первыми. И теперь нам нужно подобраться к этой информации с какой-то другой стороны.
— Вроде бы мы должны оставить это полиции?
— Какие-то придурки пытались меня убить. Теперь я не отступлю.
— Ты даже не знаешь, связано ли это с убийством Дианы.
— Нутром чую, что связь есть. А я привыкла доверять этому чувству.
— Оно никогда не ошибается?
— По серьезным поводам — никогда.
Рой разглядывал громадный спортивный комплекс напротив гостевого дома, который показывал им Альтман.
— Не хочешь немного постучать мячом?
— Что? Тебе Психа не хватило?
— Надеюсь, эта игра будет немного дружелюбнее.
— Не надейся. Помнишь, как ты сам описывал мою манеру? Я могу загонять лучших. Но я не привезла сюда костюм.
— Спорим, у парня вроде Альтмана припасено все необходимое?
— Что ты задумал?
— Один на один.
— Я видела, как ты разделался с Психом. Я не в твоей лиге.
— Да ладно, не падай духом.
— Угу, именно это мне хотелось услышать… — Мейс помолчала. — А не хочешь вместо этого сыграть в «козла» [209] ?
— В «козла»?
— Ну да, ты же знаешь эту игру.
— Вроде бы играл пару раз.
— Ну ради полноты информации скажу, что я играла в нее каждый день последние два года. Играем?
— Не вопрос.
— Не будь таким уверенным. На что мы играем?
— На что?
— Я не собираюсь потеть за просто так.
209
Разновидность уличного баскетбола (в оригинале H-O-R-S-E, лошадь). Первый играющий делает бросок; в случае попадания следующий игрок обязан в точности повторить его бросок. Если он промахнется или сделает не такой же бросок, то получает первую букву слова «козел». Проигрывает тот, кто первым соберет все буквы и станет «козлом».
— Ты имеешь в виду что-то конкретное?
— Нет, исключая всякую ерунду вроде «проигравший должен голым делать массаж победителю».
— Ладно, ни слова о голых и массаже. Обещаю.
Она настороженно посмотрела на него.
— Давай, Мейс, доверься своему нутру.
— Ладно, мое нутро говорит, что я приму любое твое предложение.
— О'кей. Ты выигрываешь — мы оба продолжаем расследование безо всякой полиции. Я выигрываю — мы идем к копам, все рассказываем им и отдаем дело в их руки.
Мейс с непроницаемым лицом смотрела на него.
— Ты же не станешь отворачиваться от своего нутра? — спросил Рой.
— Наверное, я ожидала от тебя чего-то большего.
— Думаю, ты еще поблагодаришь меня. Готова?
Мейс встала.
— Тебе придется выложиться на все сто.
Глава 64
— У меня ощущение, будто я вернулся в колледж, — сказал Рой, восхищенно разглядывая комплекс, который отстроил Альтман на состояние, заправленное деньгами Уоррена Баффетта.
— Ты был в команде серьезного колледжа. А я играла всего лишь в католической лиге средней школы, поэтому у нас денег не было. Это все для меня вроде райского спортзала.
Рой указал на балки.
— У него тут даже копии чемпионских баннеров NCAA мужских и женских команд, выигранных Мэрилендом.
Они потратили несколько минут, заглянув в бассейн, большую раздевалку со шкафчиками и душем, сауну, парилку и тренажерный зал, оборудованный самыми современными машинами. Еще в одной комнате нашли аккуратно разложенную спортивную форму, которая выглядела совершенно новой. У стены выстроилась в ряд спортивная обувь.
— Это похоже на спортивную фантазию, — заметил Рой.
— Давай-ка перейдем к делу, потому что я всерьез собираюсь надрать тебе задницу, — заявила Мейс.
— И кто у нас теперь самоуверенный?
— Видно, ты очень хочешь вылезти из этого дела, — жестко и как-то безжизненно произнесла она.
— А может, я хочу, чтобы мы оба выбрались из него живыми? Это разве не считается?
Перри толкнула его плечом.
— Если ты хочешь называть это жизнью.
— Что?
— Быть цыплячьим дерьмом.
— Тогда почему ты приняла ставку?
— Я же сказала: потому что очень хочу надрать тебе задницу.
Они нашли большую комнату, набитую всевозможным спортивным снаряжением, от бейсбольных мячей до боксерских перчаток. На стойке аккуратно лежали полсотни баскетбольных мячей, многие с эмблемами колледжей. Мейс взяла один.
— Ради старых времен.
Рой увидел на мяче знакомую эмблему «Кавз».
Они вышли в зал, и Кингман иронично поприветствовал несуществующих зрителей. Мейс мощным броском отправила мяч ему в живот. Рой легко поймал его.