ЖАНРЫ

Ветер сквозь замочную скважину

Кинг Стивен

Шрифт:

Время - лицо на воде. Как и великая река, перед которой они стояли, время может только течь.

–  Что ж, проходите на борт. И добро пожаловать. Мы с этим молодым человеком быстро подружились.

Ыш ступил на большой плот и старик наклонился, чтобы погладить голову ушастика.

–  И с тобою тоже, не так ли, приятель? Ты помнишь мое имя?

–  Бикс!
– тут же отозвался Ыш и снова повернулся на северо-запад, задрав мордочку.

Его обведенные золотом глаза зачарованно смотрели на двигающуюся колонну облаков, обозначавшую Путь Луча.

4.
Есть будете?
– спросил у них Бикс.
– Мои запасы бедны и жестковаты, но какие уж есть, я буду счастлив разделить их с вами.

–  С благодарностью, - сказала Сюзанна. Она взглянула на кабель над головой, который по диагонали тянулся через реку.
– Это переправа, не так ли?

–  Да, - ответил Джейк.
– Бикс сказал мне, на другой стороне есть люди. Не близко, но и не особо далеко. Он думает, что они - фермеры, выращивающие рис, но они не часто здесь показываются.

Бикс слез с плота и вошел в лодочный сарай.

Эдди подождал, пока старик не начал громко возиться внутри, а затем нагнулся к Джейку и прошептал:

–  Он как, в порядке?

–  В порядке, - ответил Джейк, - нам надо на другую сторону, и он с радостью поможет нам перебраться. Сказал, что мы первые за долгие годы.

–  Думаю, так оно и есть, - согласился Эдди.

Бикс вновь появился с плетеной корзиной, которую Роланд забрал у него - в противном случае старик мог споткнуться и упасть в реку.

Вскоре все они сидели в плетеных клеслах и жевали бутеры с начинкой из какой-то розовой рыбы.

Рыба со специями была исключительно вкусная.

–  Ешьте сколько влезет, -сказал Бикс.
– Бычков в реке полно, и в основном хороших. А мутантов, тех я бросаю обратно. Раньше у нас был приказ - плохую рыбу бросать на берег, чтобы больше не плодилась, и я поначалу так и делал, но теперь…

Он пожал плечами.

 Живи и жить давай другим, вот что я вам скажу. Я сам уже столько прожил, что имею право это сказать.

–  Сколько вам лет?
– спросил Джейк.

–  Сто двадцать уж давно минуло, а с тех пор я и счет потерял. Время по эту сторону двери коротко.

По эту сторону двери. У Роланда снова шевельнулось воспоминание о какой-то старой истории, но потом пропало.

–  Вы вдоль этого идете?
– Старик указал на полосу облаков, плывущих в небе.

–  Да.

–  В Кальи или дальше?

–  Дальше.

–  К великой тьме?
– Бикс выглядет одновременно обеспокоенным и очарованным этой идеей.

–  Мы идем своим путем, - сказал Роланд, - сколько возьмешь за переправу, сай паромщик?

Бикс расмеялся. Скрипуче, но бодро.

–  Деньги мне ни к чему - тратить их все равно не на что. Скота у вас нет, и ясно, как божий день, что еды у меня больше, чем у вас. А если захотите, то завсегда можете меня заставить под дулом револьвера.

–  Ни за что, -сказала потрясенная Сюзанна.

–  Я знаю, - отмахнулся Бикс, - разбойники могут, а в награду еще и плот мой сожгут, как только попадут на тот берег, - но настоящие стрелки - ни за что. И женщины тоже. Вы, миссус, вроде не вооружены, но с женщинами никогда не знаешь наверняка.

Сюзанна в ответ слабо улыбнулась и промолчала.

Бикс повернулся к Роланду:

–  Я знаю, вы пришли из Лада. Я бы послушал про Лад и то, как там идут дела. Это был изумительный город. В мое время он рушился и сходил с ума, но оставался изумительным.

Они вчетвером переглянулись. Это был ан-тет - та особая телепатия, существовавшая между ними.

Этот взгляд был так же омрачен шарамом - это старинное слово на языке Срединного Мира означало стыд, но также и печаль.

–  Что?
– спросил Бикс.
– Что я такого сказал? Если я прошу о невозможном, то молю простить меня.

–  Вовсе нет, - сказал Роланд - но Лад…

–  Лад - пыль на ветру, - сказала Сюзанна.

–  Ну, - сказал Эдии, - не совсем пыль.

–  Пепел, - сказал Джейк.
– Тот, что светится во тьме.

Бикс обдумал это, затем медленно кивнул.

–  Я все равно выслушаю, по крайней мере столько, сколько вы успеете рассказать за час. Столько времени займет переправа.

5.

Брикс ощетинился, когда они предложили помочь ему с приготовлениями.

Это его работа, сказал он, и он еще мог ее делать - не так быстро, как когда-то, когда по обе стороны реки были фермы и несколько мелких магазинчиков.

В любом случае, работы было немного.

Он принес из домика табурет и большой болт из железного дерева с кольцом в головке. Залез на табурет, привинтил болт к верхушке мачты и пропустил трос через кольцо.

Затем старик унес табурет обратно и вернулся с большой зигзагообразной металлической рукоятью.

Ее он положил с некоторой торжественностью около жилища, на дальнем конце плота.

–  Если не дай Бог кто-нибудь из вас уронит ее за борт, то я никогда не вернусь домой.

Роланд опустился на корточки, чтобы изучить ее. Он сделал знак Эдди и Джейку, и они присоединились к нему.

Он указал на надпись, отчеканенную на самом длинном отрезке зигзага.

–  Тут написано то, что я думаю?

–  Ага, - сказал Эдди.
– Северный Центр Позитроники. Наши старые приятели.

–  С каких пор у тебя эта штука, Брикс?
– спросила Сюзанна.

–  Да лет девяносто или больше, так, навскидку. Там есть одно такое место под землей…

Он махнул рукой куда-то в сторону Изумрудного города.

–  Оно тянется на много миль, и там полно вещей Древних -лежат там как новенький. И странная музыка льется откуда-то сверху, вы такой и не слышали никогда. Думать мешает.

Долго там оставаться нельзя, а то покроешься болячками, начнешь блевать и терять зубы. Я всего раз там был, и хватит с меня. Уж было думал, что помру.

–  Ты и волосы вместе с зубами потерял?
– спросил Эдди.

Бикс удивленно взглянул на него, потом кивнул.

Поделиться с друзьями: