Витязь у тигровій шкурі
Шрифт:
Він осяював, як сонце, поночілі, темні далі.
Попрощавшись з Таріелом, Автанділ лив струмінь слізний,-
Розпікав огонь розлуки їхніх серць кривалі близни.
Окропив народ індійський слізьми всі поля вітчизни.
Автанділ казав: «Я випив світу лживого трутизни!»
Автанділ з Фрідоном вкупі кілька день верстали путь.
Та шляхи їх розійшлися, мусив кожен вбік звернуть:
Без пригоди і завади - бог стеріг його, мабуть,-
Автанділу пощастило до Аравії прибуть.
Навстріч левню йшли араби - сяйво він приніс державі,
Він своє побачив сонце - біль затих при цій появі;
Вдвох вони на троні сіли, можновладці величаві.
Бог ствердив його корону в самостійності та славі.
Трьох державців всемогутніх, трьох владик, в коханні вірних,
Часті зустрічі втішали в почуваннях їх сумирних;
Хто порушував закони,- меч карав тих непокірних;
Втрьох свою зміцняли владу на просторах неозірних.
Наче сніг, звівали милість на підданців, ласки гідних,
І сиріт, і вдів гляділи, і збагачували бідних,
І карали лиходіїв та підступників огидних,-
Вовк з ягням паслися вкупі у владарствах їх лагідних.
ПРИКІНЦЕВІ СТРОФИ
Наче сон нічний, кінчилась їхня повість в згоді й славі,
Вже пішли вони із світу. О часи хисткі й лукаві!
Час - це мить одна, хоч довгим він здається нам в уяві.
Так пишу я, месх незнаний, родом з селища Руставі.
Богу Грузії Давиду, сонцерівному на вроду.
Склав я віршами цю повість на забаву і догоду,-
Він поширює могутньо жах від Заходу до Сходу,
Палить підступ і дарує міць підданому народу.
Славить подвиги Давида - марні всі старання ревні!
Повість цю про край далекий, про діла й звичаї древні,
Про державців чужоземних, про пригоди їх плачевні
Я знайшов, і віршем виклав, і розради мав душевні.
Отакий цей світ несталий,- все він крутить в веремії,
А життя - лиш мить, коротша за миттєвий помах вії.
Що нам те, до чого прагнем? Доля - згубниця надії,
Світом тим і цим владує, нещедротна в благодії.
Аміран Дареджанідзе мав співця - Мосе Хонелі,
Про Абдул-Месію вірші склав прославлений Шавтелі,
Безутомно Діларгета оспівав Саргіс Тмогвелі,
У сльозах про Таріела я співаю, Руставелі.
ПОЯСНЕННЯ ДЕЯКИХ СЛІВ, ТЕРМІНІВ, ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ГЕОГРАФІЧНИХ НАЗВ
Амірбар – командувач військово-морськими силами держави, начальник флоту.
Амір-спасалар – найвищий військовий титул при царському дворі в Аравії. Аспіроз – назва планети Венери.
Багдад – найбільший адміністративний і торговельний центр Месопотамії; з VIII до ХНІ віку н. є.- столиця арабського халіфату.
Бадахшан – місцевість на Памірі, коло Радянського Таджикистану; тепер - прикордонна з СРСР провінція Афганістану. За давніх часів славилася своїми рубіновими розсипами.
Безоар – коштовний камінь, що, власне, являє собою затверділі відклади в шлунку безоарових кіз.
Брокат – важка шовкова тканина з золотими чи срібними нитками.
Вазір – царський радник, міністр.
Ваша – привітальний клич, як-от: «ура» чи «слава».
Віса – героїня староіранської любовної повісті XI віку. В XII віці цю повість було перекладено грузинською мовою під назвою «Вісраміані». Образи закоханих Раміна та Віси близькі до образів західноєвропейської повісті про Трістана та Ізольду.
Віссон – коштовна тканина давніх часів, ознака священства та шляхетності.
Гаваон – місцевість у Палестині за 15 верстов від Єрусалима. Геон – стародавня назва ріки Нілу. Гішер – коштовний камінь, агат.
Гуланшаро – вигадана Руставелі назва могутньої морської держави. По-пер-ському ця назва означає «Місто троянд».
Давид – згадуваний у поемі Давид - це Давид Сослані, осетинський князь, що був другим чоловіком грузинської цариці Тамар, сучасниці Руставелі (див. Тамар). У вступі до поеми поет називає його левом.
Див – міфічна істота, злий дух, ворог людей.
Діжлійське джерело – Діжель, Діджель - староарабська назва річки Тігр.
Дівнос, Діон – сіракузький філософ (IV вік до н. є.), учень, Платона.
«Діонос» – назва збірки віршів Езроса (див. Езрос).
Драхма – срібна монета, а також - міра ваги.
Дураджі – рідкісний дикий птах турач, що й тепер водиться на Закавказзі.
Еджіб – двірський титул, щось подібне до особистого царевого секретаря. Езрос – поет початку XII віку - його вірші арабською мовою були зібрані в збірці «Діонос» («Диванос»).
Єдваб – гатунок шовкової тканини.
Злотоглав – коштовна тканина, вигаптувана сріблом чи золотом. Зуал – Кронос, Сатурн.
Кадж – напівміфічна істота, чаклун, втілення злої сили. Каджеті – вигадана назва гірської фортеці, твердині каджів. Каїс– герой поеми видатного азербайджанського поета Нізамі (1141 - 1203) - «Лейла і Меджнун».
Калям – прилад для писання, перо з тростини. Караван-сарай – будівля з торговельними приміщеннями. Католікос – патріарх, найвищий духовний сан грузинської церкви. Кімвал – музичний інструмент, схожий на цимбали. Коран – священна книга мусульман. Кронос – Сатурн.
Лал – коштовний камінь червоного кольору, те саме, що й рубін.
Маджарі – молоде вино; мусульманам їхня релігія забороняла пити вино.