Витязь в тигровой шкуре
Шрифт:
Я — кристалл, рубин и роза — принимаю цвет янтарный… — Эта строка образно выражает любовные страдания Автандила, который говорит о самом себе: «Я, подобный хрусталю и рубину (метафора «роза» в оригинале отсутствует), пожелтел, как янтарь».
Стр. 49. Тинатин меня пленила, и нарциссы в день печали на заснеженные розы слезы жгучие роняли… — Описание переживаний Автандила. Жгучие слезы, текущие из нарциссов (глаза Автандила; ср., например, прим. к стр. 212), заставляли увянуть розу (лицо Автандила).
Стр. 50. Из владык и подчиненных только мы друзья друг другу… — В оригинале сказано: «Из всех сюзеренов и вассалов я и ты — самые близкие».
На охоте и в сраженьях принимай мое обличье… — Глосса переводчика, в подлиннике этой строки нет.
Стр. 51. Коль миджнур бежит в пустыню, он не странствует вдвоем… — одно из необходимых условий для миджнура — безумно влюбленного, обязанного в одиночестве скитаться по полям.
Одиночество — не гибель, если бог спасает нас… — В подлиннике в этой строфе помощниками Автандила выступают не только бог, но и небесные сонмы (по мнению некоторых исследователей, ангелы, а других — небесные светила). Сравним то место в поэме, где Автандил обращается С молитвой к светилам (стр. 208, 209).
Стр. 55. Мудрый Эзрос в «Дионосе» нам оставил назиданье…»— Перевод неточен, поскольку он основан на старых изданиях. В новом издании «Витязя в тигровой шкуре» это место восстановлено, в результате строка имеет следующий вид: «Об этом деле мне свидетельствуют мудрый Дионос (Дивнос, см. словарь) и Эзра» (Эзрос, см. словарь).
Всю Аравию проехав за четыре перехода… — Выражение «за четыре перехода» не соответствует оригиналу, где сказано, что Автандил проскакал галопом огромное поле, расположенное у аравийской границы, и покинул Аравию.
Стр. 63. Видит: витязь солнцеликий безбород, едва усат… — В оригинале у неизвестного витязя, на которого смотрел Автандил, были растрепаны усы и борода, но он не был «безбород». Тем более что, как мы узнаем из поэмы, Тариэл старше Автандила по возрасту.
Стр. 64. Видел я, как роза мая увядает средь долин… — Имеется в виду незнакомый витязь, Тариэл..
Расскажи, открой мне тайну, кто он, этот райский крин?.. — «Райский крин» — райская лилия. Этот образ используется переводчиком в качестве метафоры для обозначения Тариэла. В оригинале сказано, что герой станом подобен кипарису.
Стр. 68. Кто с петлей на шее ходит, коль душа его бодра?.. — В подлиннике Автандил говорит, что если бы он не был в беде, то не обратился бы к Асмат с просьбой («кто же станет перевязывать здоровую голову?»).
Стр. 69. Пусть истерзанную розу холод больше не тревожит… — «Истерзанная роза» — подразумевается Автандил, измученный поисками Тариэла и разлукой с возлюбленной.
И возник из влаги всадник, как светило из светил… — В оригинале Тариэл сравнивается с луной (по древним астрологическим представлениям, у луны была своя обитель). Этот образ несколько раз используется в поэме.
Стр. 70. Повстречался мне однажды государь один жестокий… — В оригинале ничего не сказано о жестокости этого царя. Тариэл не приближался к охотникам и поэтому не мог знать, был ли увиденный им царь добрым или жестоким.
Стр. 72. Ты ему не пожелаешь ни опасностей, ни мук… — В подлиннике Асмат просит Тариэла, если у него окажется друг, побратим, не убивать его, не причинять ему вреда.
Стр. 73. Крепкорукими рабами ныне ей дана корона… — Царь получает трон и корону от бога (ср. первую строку поэмы). Это место дословно звучит так: «Тинатин считают своей царицей крепкорукие подданные».
Стр. 74. На него поднять оружье я, подумав, не решился… — Эти слова произносит Тариэл, но перевод их не совсем точен. В оригинале герой говорит: «Поскольку он был государем, я пожалел его и не тронул». Тариэл уклонился от стычки с Ростеваном потому, что тот был царем, а в поэме рыцари вообще относятся к царям с большим уважением и почтением, в полном соответствии с правилами феодально-рыцарского этикета.
Стр. 75. Человек бывает редко всемогущим позабыт… — В подстрочном переводе это звучит так: «Трудно найти человека, обреченного, забытого богом». Тем самым указано на трудность разыскать Тариэла.
С хрусталем я не сравняю драгоценные каменья… — В подлиннике сказано следующее: «Яхонт всегда превосходит эмаль, даже в тысячу раз лучшую среди эмалей». Этим подчеркивается, что самоотверженная дружба с Тариэлом — выше всего и ценнее всего (в том числе — даже любви к Тинатин). Эго оправдано и самим кодексом миджнурской любви: миджнур должен жалеть миджнура, жертвовать собой ради него и помогать ему во всякой беде.
Стр. 87. «Стал я думать: «Это дело неприятнее копья…» — В переводе этой строфы ошибочно говорится об Асмат («Коль меня застанут с девой»), тогда как здесь Тариэл ободряет себя самого, говоря, что сумеет скрыть любовь к Нестан и не вызвать гнева индийцев (в дальнейшем мы увидим, что Нестан обязывает Тариэла вести себя так, как будто он влюблен в Асмат).
Стр. 95. Расцветающая роза ждет любимого героя!.. — Подразумевается Нестан, принимающая у себя Тариэла в первый раз.
Стр. 97. Хорезмийское оружье, легкость конницы лихой… — Хорезм (государство в нижнем течении Аму-Дарьи, столица — Хива) славился на Востоке изготовлением воинских доспехов и оружия.
Стр. 100. Речь его была искусна и притом замысловата… — В оригинале говорится не о «замысловатой», то есть трудно понимаемой речи, а о речи льстивой, успокаивающей сердце.
Стр. 102. Втрое большая дружина выйдет к нам наперехват… — Здесь неправильно понято древнегрузинское слово «беври» (десять тысяч), в результате чего допущена фактическая ошибка: наперехват Тариэлу должна выйти из укрытия не трехсоттысячная дружина, как получается в переводе, а тридцатитысячная.
Стр. 105. Не задерживайтесь боле! Божий гнев на нас дохнул! — Вместо выражения «Божий гнев на нас дохнул!» в первоисточнике сказано: «Небеса снова повернулись к нам с гневом».
Неужели, вызвав войско, нас противник обманул?.. — В оригинале эта строка звучит так: «Неужели многочисленное войско полностью истребит нас?»
Стр. 106. И в восторге не решались нарушать мое молчанье… — В подлиннике эта фраза звучит так: «Им не хватало слов для моего восхваления».