Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

12

В версии песни из отвергнутой машинописи (см. примеч. 8) вторая и третья строфы были такими:

Home is behind, the world ahead,

And there are many paths to tread;

And round the corner there may wait

A new road or a secret gate,

And hidden pathways there may run

Towards the Moon or to the Sun.

Apple, thorn, &c.

Дом за спиной, а мир — вперёд,

и много троп ещё нас ждёт;

и за углом нас, может, ждёт

дорога новая иль вход,

и где сокрытые тропы бегут —

к Луне ли, к Солнцу ли ведут.

Яблоко, тёрн и т. д.

Down hill, up hill walks the way

From sunrise to the falling day,

Through shadow to the edge of night,

Until the stars are all alight; &c.

Под гору, в гору вьётся путь

от утра до заката, в муть,

сквозь тень, до самой кромки тьмы,

пока не вспыхнут все огни, и т. д.

?

13

В первоначальном наброске к этому отрывку Бинго предлагал сложить их поклажу в дупло старого обломанного дуба, а затем влезть на него, но это было отвергнуто, едва написавшись. Несомненно, именно здесь впервые появился мотив «полого дерева». ?

14

В первоначальном черновике мой отец сперва написал здесь: «Вдруг раздался звук смеха и скрип колёс на дороге. Тень выпрямилась и отступила». Это было вскоре заменено, причём скрип колёс так и не получил объяснения, но он наводит на мысль, что отец имел в виду какое-то вмешательство, отличное от Эльфов. ?

15

Это была ещё одна часть, перепечатанная заново. Отрывок непосредственно перед песней Эльфов в более ранней форме был иным:

Казалось, он пел на тайном эльфийском наречии, и всё же, пока они слушали, звуки — или звуки и напев вместе — словно обращались в их собственной мысли в странные слова, которые они понимали лишь отчасти. Фродо потом говорил, что, как ему показалось, он расслышал слова вроде таких:

В песне были и некоторые отличия, включая отвергнутую вторую строфу.

O Elbereth! O Elbereth!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to him that wandereth

Amid the world of woven trees!

О Элберет! О Элберет!

Царица за Морями, в дали!

О Свет тому, кто здесь, средь бед,

бредёт средь сплетшихся ветвей!

O Stars that in the Sunless Year

Were kindled by her silver hand,

That under Night the shade of Fear

Should fly like shadow from the land!

О Звёзды, что в Бессолнечный Год

её сребристою рукой зажглись,

чтоб Ночью тень, что Страхом жжёт,

как тень с земли умчалась ввысь!

O Elbereth! Gilthonieth!

Clear are thy eyes, and cold thy breath! &c.

О Элберет! Гилтониэт!

Ясны глаза, хладен привет! и т. д.

В последней строфе стоит форма «Gilthoniel». Найдены также обширные черновые проработки, в которых первая строка песни предстаёт и как «O Elberil! O Elberil!» (а третья — «O Light to us that wander still»); из них видно и значение «Бессолнечного Года», поскольку мой отец сперва написал «the Flowering Years» (Цветущие Годы) — с отсылкой к Двум Древам; см. «Квента Сильмариллион», §19, V. 212. — По-видимому, именно здесь имя Элберет было впервые применено к Варде, прежде быв именем одного из сыновей Диора, Наследника Тингола: см. V. 351. ?

16

В первоначальном черновике здесь было добавлено, что Эльфы «были увенчаны красными и жёлтыми листьями»; отвергнуто, несомненно, потому что было темно, а огней они не несли. ?

17

В более раннем месте главы (с. 52) машинопись читалась: «день ещё прекраснее и жарче, чем накануне (день рождения Бинго, который уже казался делом давнего прошлого)». Бинго со спутниками, разумеется, выступили вечером того дня, что следовал за праздничным днём рождения, и мой отец, осознав это, попросту изменил «before» («накануне») на «of» («день рождения Бинго») и убрал скобки, как в напечатанном тексте. Здесь же он не заметил и не изменил «yesterday» («вчерашнего») (см. также примеч. 24). Эти промахи странны, но, по-видимому, не имеют какого-либо особого значения.

Впоследствии видно, как эти Эльфы могли «обо всём прослышать от ривенделльского народа», ибо Бинго говорит Гилдору (с. 63), что Гэндальф «ушёл с гномами и ривенделльскими эльфами, едва кончился фейерверк». Об их встрече и впрямь упомянуто позже (с. 101). ?

18

Машинопись идёт прямиком от «мы, разумеется, обо всём прослышали от ривенделльского народа» к «„О Премудрый Народ“, — сказал Фродо», а отрывок, начинающийся с «„Тогда кто же вы и кто ваш владыка?“ — спросил Бинго», является добавлением. В машинописи, как она была напечатана, предводитель Эльфов не назван по имени вплоть до конца, где, после того как они поели, «Бинго остался беседовать с Гилдором, предводителем Эльфов» (с. 62); все упоминания Гилдора до этого — исправления, внесённые чернилами. ?

Поделиться с друзьями: