Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

think not of hearth that lies behind

but set your hearts on distant hills

beyond the rising of the sun.

The journey is but new begun,

the road goes ever on before

past many a house and many a door

over water and underwood

не помышляй об очаге, что за спиной,

но сердце устреми к далёким холмам

за восходом солнца.

Путь лишь едва начат,

дорога всё бежит вперёд

мимо многих домов и многих дверей

через воду и под сенью леса

?

3

К концу главы рукопись делается крайне беспорядочной. С того места, где Мармадюк и Фродо Тук обнаруживают, что Бинго и Одо пойманы Старым Вязом, мой отец сменил чернила на карандаш и, вырождаясь в торопливые каракули, глава словно бы иссякла по ходу их спасения Томом Бомбадилом, но впоследствии он стёр большую часть карандашного текста или надписал его чернилами и продолжил чернилами до конца главы. Эта заключительная часть отступает от предварительного наброска, данного на с. 112, где хоббиты после спасения поднимались на Нагорья и были схвачены умертвием; здесь же, как и в FR, Том зовёт их к себе в дом и идёт впереди вверх по тропе вдоль Уитивиндла. Последняя часть рукописи, строго говоря, вероятно, есть позднейшее добавление, но дело это маловажное, ибо вся эта запись явно принадлежит к одному и тому же периоду работы, в конце августа 1938 года. ?

1

Это первое появление имени Мериадок вместо Мармадюк в рукописи, как она написана изначально. ?

2

Слово очень похоже на badgers («барсуки»). Если так, это, должно быть, отсылка к барсукам, что захватили Тома Бомбадила в стихотворении («За полу его схватили, в нору Тома затащили, по своим ходам носили»); см. «Приключения Тома Бомбадила» (1962), с. 12–13 (стихи, описывающие встречу Тома с барсуками, в поздней версии оставлены почти без изменений). В следующем тексте этой главы Том рассказывал хоббитам «нелепую историю про барсуков и их чудные повадки», когда Бинго надел Кольцо; это сохранилось в FR. ?

3

История о дождливом втором дне у Бомбадила была написана ab initio карандашом, затем часть рукописи надписана чернилами; для последней части главы, начиная с ужина на второй день, есть и карандашный черновик, и рукопись чернилами. Но ясно, что вся эта работа была непрерывной и перекрывающейся. ?

4

Вопрос о Старом Вязе накануне ночью задаёт Мерри (в FR — Фродо); то есть тот, кто не был заточён в дереве. ?

5

Отрывок, очень близкий к тому, что в FR (от «Слова Тома обнажали сердца дерев»), был подставлен, вероятно, пока рукопись была в работе или вскоре после. ?

6

В оригинале a mort — просторечное «великое множество». ?

7

Возможно, некоторые карандашные поправки к машинописи третьей главы были внесены в это время и в этой связи. Слова Фродо Тука о фермере Мэгготе, «Он живёт в доме» (с. 92), были так расширены: «Он не хоббит — во всяком случае, не чистый хоббит. Он довольно крупный, и под подбородком у него растут волосы. Но семья его владеет этими полями испокон веку». А когда Мэггот появляется (с. 94), «большое круглое хоббичье лицо» было изменено на «большое круглое лицо в обрамлении волос». Впоследствии, в Прологе к ВК, хоббиты Истфартинга были описаны как «довольно крупные и тяжелоногие»: «было хорошо известно, что в значительной доле крови они Стуры, как и показывал пушок, что у многих рос на подбородках. Ни у одного Харфута или Фэллохайда не было и следа бороды». См. с. 294.

Уже раньше был намёк на то, что фермер Мэггот не вполне таков, каким кажется, — в замечании Мерри (с. 103): «Он одно время хаживал в Старый Лес и слыл человеком, который кое-что смыслит и в том, что за пределами Шира». Это сохранилось в FR (с. 113). ?

1

Этот черновик на деле непрерывен с черновиком для главы о Бомбадиле (с. 123, примеч. 3), но вскоре после мой отец провёл на карандашном тексте черту между «и со свечами отвёл их обратно в спальню» и «В ту ночь они не слышали никаких шумов», проставив номер главы «VI?». ?

2

Неразборчивое слово начинается с Expl, но остаток, кажется, не (Expl)anation — «объяснение». ?

3

Ср. набросок, данный на с. 112: «Два умертвия скачут [?следом] за ними, но всякий раз останавливаются, когда Том Бомбадил оборачивается и глядит на них». ?

4

В очень ранней форме главы «Многие встречи» (отрывок, сохранённый слово в слово в FR, с. 231–232) Бинго говорит Гэндальфу в Ривенделле: «Ты, кажется, уже много знаешь. Я не говорил остальным о Кургане. Сперва это было слишком ужасно, а потом было о чём ещё подумать. Откуда ты узнал о нём?» И Гэндальф отвечает: «Ты долго говорил во сне, Бинго». Но сомневаюсь, что это относится к делу. ?

5

«Тёмная башня» Некроманта упомянута Гэндальфом в тексте, данном в Главе III (с. 81), и восходит на деле к «Хоббиту», где в конце главы VII «Чудное жильё» Гэндальф говорит о «тёмной башне» Некроманта на юге Лихолесья. Но трудно с уверенностью сказать, где на этой стадии мой отец воображал Тёмную Башню. Том Бомбадил говорит (с. 129), что он «не хозяин Всадникам, что выходят из Чёрной Земли далеко за пределами его края», и имя Мордор, безусловно, уже возникло: ср. вторую версию «Падения Нуменора» (V. 29, 31): «И пришли они наконец даже к Мордору, Чёрной Стране, где Саурон, что на языке номов именуется Ту, отстроил заново свои твердыни». См. далее с. 218, примеч. 17. ?

6

Сперва мой отец поставил «старая деревня, в которой был трактир», но изменение на «старая деревня Бри, на западной стороне Холма Бри. В ней был трактир» почти наверняка сделано по ходу письма (как и «Гарцующий Пони» над «Белым Конём»). Здесь это имя появляется впервые, основанное на Брилле (Brill) в Бакингемшире, месте, которое он хорошо знал, ибо оно сидит на холме в Малом Королевстве «Фермера Джайлса из Хэма» (см. Carpenter, Biography, с. 160). Имя Brill происходит от старобриттского слова bre «холм», к которому англичане прибавили своё собственное слово hyll; ср. ВК, Приложение F (с. 414), и «Руководство по именам во „Властелине Колец“» (в сборнике Lobdell, A Tolkien Compass, 1975), статья Archet. ?

1

Обрывки исподнего текста на деле можно разобрать: довольно, чтобы показать, что замысел Бри как деревни Людей, хоть и с «хоббитами вокруг», был налицо. ?

2

Крик (с. 132) исчез навсегда (но ср. «Крикхоллоу»); Стэддл тоже, но лишь временно. ?

3

Барнабас Баттербур написано чернилами поверх первоначального имени карандашом: Тимоти Тайтус. Тимоти Тайтус было именем трактирщика в исподнем карандашном тексте на всём протяжении главы. Это имя уцелело от старой истории моего отца, от которой существует лишь пара страниц (несомненно, всё, что вообще было записано), но тот Тимоти Тайтус не имел ни малейшего сходства с г-ном Баттербуром. ?

Поделиться с друзьями: