Встречи с русскими писателями в 1945 и 1956 годах
Шрифт:
20
лет, в течение которых произошло много событий, в том числе далеко не радостных... Тут
он прервал самого себя и спросил: "Вероятно, и вы хотите что-то мне сказать?" И тут не
знаю, что на меня нашло, но я проявил чрезвычайную бестактность. "Борис Леонидович, -
произнес я, - я тоже очень рад видеть вас, но больше всего рад тому, что вы выжили, это
просто чудо...". (При этом я имел в виду последнюю антисемитскую сталинскую
кампанию). Лицо поэта потемнело, его взгляд выразил неподдельный гнев. "Я знаю, что
вы думаете!" - сказал он. "Что, Борис Леонидович?" "Я знаю в точности, что вы имеете в
виду, - повторял он прерывающимся голосом, и это было очень страшно, - не увиливайте.
Мне ваши мысли известны сейчас лучше, чем мои собственные". "Что же я думаю?" -
спросил я, ужасно обеспокоенный. "Вы думаете, - я уверен в этом, - что я что-то сделал
для НИХ". "Уверяю вас, Борис Леонидович, у меня и мыслей таких не было! И никогда ни
от кого я не слышал подобного предположения, даже в виде злой шутки". В конце концов
Пастернак поверил мне, хотя был глубоко задет и оскорблен. Только после моих
неоднократных заверений, что во всем мире его глубоко почитают не только как поэта, но
и как человека свободного и независимого, он наконец успокоился и взбодрился. "Во
всяком случае, - сказал он, - я могу повторить вслед за Гейне, что, возможно, и не заслужу
известности как поэт, но зато прославлюсь, как борец за свободу человечества".
Он пригласил меня в свой кабинет и там сунул мне в руки толстый конверт. "Моя
книга, - сказал он, - в ней все. В ней мое последнее слово. Пожалуйста, прочтите".
Вернувшись домой, я тут же приступил к чтению. В отличие от многих читателей, как в России, так и за рубежом, я нашел роман "Доктор Живаго" гениальным. Эта книга
открыла мне целую область человеческих переживаний, особый мир, хоть и населенный
одним-единственным жителем. А какой язык, полный неповторимой силы и воображения!
Но когда спустя несколько дней я снова встретился с Пастернаком, мне показалось
трудным передать ему на словах свои впечатления, и я лишь спросил о его дальнейших
планах относительно романа. Поэт рассказал мне, что отдал текст одному коммунисту из
Италии, который был сотрудником итальянского отдела советского радиовещания и в то
же время состоял агентом миланского коммунистического издателя Фельтринелли.
Последнему Пастернак и поручил все права по изданию романа в любой стране мира. Это
произведение поэт называл своим завещанием, своим наиболее совершенным и
достоверным творением, не идущем в сравнение с его стихами (правда, стихи, вошедшие
в роман, он считал своими лучшими). Он мечтал, что книга обойдет весь мир и будет, если повторить слова Пушкина, "глаголом жечь сердца людей".
Позже, в тот же день, когда приглашенный в числе других именитых гостей
прославленный Андронников развлекал общество занимательными историями об
итальянском актере Сальвини, Зинаида Николаевна отвела меня в сторону и со слезами на
глазах стала умолять отговорить Пастернака от попытки издать "Доктора Живаго" за
границей без разрешения на то властей. Ведь "они", как мне должно быть известно, на все
способны, и она боялась, что жертвами могут стать ее дети. Тронутый ее отчаянием, я при
первой же возможности заговорил с Пастернаком. Я сказал ему, что книгу можно
переписать на микрофильм, который, заверил я поэта, будет спрятан в разных местах
земного шара: в Оксфорде, Вальпараисо, Тасмании, на Гаити, в Ванкувере, Кейптауне и
Японии, и это настолько надежно и безопасно, что даже при взрыве ядерной бомбы текст
не пострадает. Не стоит ли Пастернаку обдумать мое предложение и пока отказаться от
публикации, учитывая позицию советских властей?
Второй раз за неделю поэт по-настоящему рассердился на меня. Он сказал, что
несомненно ценит мою заботу о безопасности его и его семьи (последнее он произнес
слегка иронично), но что я хуже заморского дипломата, который одиннадцать лет назад
пытался обратить его в коммунистическую веру. Он сам в состоянии принимать решения
21
и нести за них ответственность. Пастернак рассказал, что говорил со своими сыновьями, и
те готовы ко всем трудностям и испытаниям. Поэт попросил меня больше не поднимать
этот вопрос, ведь я сам читал книгу и понимаю, как много она значит для него. Мне
нечего было возразить, и я в смущении промолчал.
Через некоторое время, возможно, желая разрядить атмосферу, Пастернак снова
обратился ко мне. "Знаете ли, моя позиция не так безнадежна, как это кажется. Мои
переводы Шекспира, например, с успехом идут на сцене. Позвольте рассказать по этому
поводу забавную историю". Он напомнил, что когда-то сам познакомил меня с советским
актером Ливановым, чья настоящая фамилия Поливанов. Ливанов пришел в восторг от
пастернаковского перевода "Гамлета" и несколько лет назад решил поставить по нему
спектакль и сам в нем играть. Он получил на это официальное разрешение, и работа над
постановкой началась. В то время Ливанова пригласили на один из традиционных
кремлевских банкетов, организованных Сталиным. Кульминационным моментом этих
вечеров был обход самим вождем столиков с гостями, обмен приветствиями и тостами.
Когда Сталин подошел к Ливанову, актер попросил его: "Иосиф Виссарионович, посоветуйте, как играть Гамлета". Он предполагал, что Сталин даст какой-нибудь
шутливый совет, а он, Ливанов, будет потом с гордостью всюду об этом рассказывать. В
интерпретации Пастернака это звучало так: если бы Сталин ответил, что надо играть в