ЖАНРЫ

Вторая жена господина Нордена. Книга 3
Шрифт:

— Я задавал господину Мариенсу вполне обычные вопросы, был с ним вежлив. Если он усмотрел в моих словах что-то не то, это само по себе подозрительно, не находите?

Я прищурился, глядя на Эрранса. Тот нахмурился и принялся снова разворачивать платок.

— Уж не подозреваете ли вы, что господин Мариенс причастен к исчезновению дочери?

— Пока могу лишь сказать, что некоторые его… ответы и реакции на мои вопросы оставили двойственное впечатление.

Анди скомкал платок и посмотрел на меня очень серьёзно.

— Полагаю, это просто потрясение от произошедшего: всё-таки он уже потерял супругу, а теперь вот неизвестно, что с дочерью. Но, Адриэн, прошу вас, не делайте поспешных выводов. Не подумайте, я не упрекаю вас, однако иногда вы… слишком категоричны в суждениях.

Ну начинается. Вот он — недостаток моей высокой должности. Главному дознавателя поручаются в основном дела высшей знати. И здесь прямолинейность и неумение пресмыкаться играет против меня.

— Не стану отпираться: я подозреваю господина Мариенса в том, что он знает, куда делась его дочь. И, вероятнее всего, он сам к этому и причастен.

— Друг мой… — Эрранс аж побледнел и снова промокнул лоб платком. — Надеюсь, вы не… не высказали ему лишнего?

— Вы меня знаете, Анди. Пока не будет доказательств, я ничего господину Мариенсу не скажу.

Эрранс заметно расслабился и даже улыбнулся мне.

— Что ж, я в вас и не сомневался. Всё-таки не думаю, что на сей раз ваши подозрения верны. Господин Мариенс очень уважаемый человек с безупречной репутацией.

— Которую ему делает разве что родство с супругой Его величества, — вставил я, и Эрранс снова нахмурился.

— Справедливости ради, Адриэн, господин Мариенс не был уличён ни в одном преступлении. Если вы подумали о его жене, то, насколько помню, она покончила с собой и никаких следов насильственной смерти обнаружено не было.

Я промолчал и быстро допил кофе. Может, я иногда и предвзят, но обычно мои подозрения не беспочвенны, и Анди в этом не раз убеждался. Поэтому и нервничает.

— В общем, друг мой, прошу вас всё-таки воздержаться от преждевременных выводов. И у меня будет ещё одна просьба: отложите все другие дела, возьмитесь вплотную за поиски госпожи Мариенс. Не хотелось бы, чтобы наш отдел скомпрометировал себя и своих сотрудников.

Всё как обычно. Впрочем, остальные дела больше касаются мелких правонарушений, поэтому в чём-то Эрранс прав.

— Как скажете, Анди, — ответил я, выпрямляясь в кресле: судя по всему, разговор почти окончен. — Но, повторю, вряд ли госпожа Мариенс жива.

— Скажу вам откровенно: я склоняюсь к такому же выводу. Я-то знаю, как работают мои подчинённые, и уверен, что если бы госпожа Мариенс в самом деле сбежала, её уже давно нашли бы. Но, сами понимаете… — Эрранс сокрушённо развёл руками. — Что ж, друг мой, я вас больше не задерживаю.

Я кивнул, поднялся из кресла и слегка поклонился Анди.

— Удачи, — улыбнулся тот, отпил кофе, поморщился и нажал на кнопку вызова секретаря.

— Благодарю, Анди. Вам тоже хорошего дня.

Я развернулся как раз в тот момент, когда в дверь тенью просочился Даллен и, пройдя мимо, вышел в приёмную. К счастью, в коридоре никого не было, кроме какого-то щуплого паренька, явно вчерашнего студента, который ждал возле кабинета. Похоже, скоро у нас появится новый коллега.

На лестнице тоже никого не было: все уже успели разбрестись по рабочим местам. Я медленно спускался на свой этаж. По телу разливалась противная слабость, и меня начал бить озноб, как обычно после большой потери силы. Может, и стоило прихватить у Эксерса каких-нибудь зелий?

Я свернул в коридор, очень надеясь, что никому сейчас срочно не понадоблюсь. Руки подрагивали, и я не с первого раза попал ключом в замочную скважину. Конечно, мне не так плохо, как Полине, но всё же… Ещё этот демонов Мариенс с его претензиями.

На Анди я не злюсь. В конце концов, трудно быть начальником следственного отдела, особенно, когда в делах замешаны высокопоставленные люди. Понимаю, как нужно уметь изворачиваться. Алиенс, например, даже не скрывал, что ему плевать на истинное положение дел, лишь бы не вызвать гнев вышестоящих. Анди хотя бы пытается притворяться, что он за справедливость…

Я закрыл за собой дверь, прошёл через приёмную и вошёл к себе. Усевшись в кресло, постарался сосредоточиться, но мешал туман в голове. Взяв со стола список дел на сегодня, бегло просмотрел его. Совсем скоро нужно будет допросить сына одного чиновника: мальчишка подрался с сокурсником на студенческой пирушке, и, что удивительно, отец не пытается его выгородить…

Ладно, до этого ещё полчаса. А пока надо бы пообщаться с бюро архивов: пусть найдут мне всё, что связано с покойной женой Мариенса. Возможно, она в самом деле ушла из жизни добровольно, но лучше убедиться и проверить ещё раз. Я сделаю всё, чтобы вывести этого типа на чистую воду.

Я уже взялся за связывающий кристалл, однако перед глазами вдруг всплыло побледневшее лицо Анди. В чём-то он прав: пока вина Мариенса не доказана, мне стоит держать мысли и чувства при себе. То ли всё произошедшее за последнее время так на меня влияет, то ли я просто старею, но, кажется, начал терять хватку и осторожность. Тем более сейчас опасно проявлять несгибаемость: пока на моём попечении Полина, лучше стараться не привлекать к своей личности лишнего внимания и действовать предельно осторожно. Во всяком случае, пока.

Глава 25

Полина

Противный, холодный, липкий туман вокруг. Голова тяжёлая и болит, и я ничего не могу разглядеть. Не вижу, куда ступаю, даже вытянутую руку не вижу. Мне очень надо кого-то догнать. Какого-то мужчину. И, кажется, похожий сон я уже видела. Знаю, что это сон, однако никак не могу проснуться. Протягиваю вперёд обе руки, чтобы нащупать хоть что-нибудь, но тщетно.

— Помогите, — кричу я, однако мне никто не отвечает. Как же так? Я точно должна идти за мужчиной — не то своим женихом, не то мужем… Делаю шаг, ещё один, падаю. Глаза начинает жечь, и щекам становится мокро…

— Госпожа Элианна, госпожа Элианна, всё хорошо.

Я наконец вынырнула из мерзкого тумана и открыла глаза. Надо мной склонилась женщина в чёрном платье и такими же чёрными, но с проседью, волосами. Она ещё не старая и очень серьёзная. Ах, да, точно, я же видела её совсем недавно. Кажется, она служанка мужика по имени Адриэн, который мне вроде бы не чужой. Нэйлия, вот как её зовут.

— Вы в порядке, госпожа? — спросила та: в глазах плескался явный страх.

— Не знаю, — честно ответила я. Голос какой-то сиплый, больше похожий на шёпот.

Поделиться с друзьями: