ЖАНРЫ

Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:

33. О том, как управляющий делами Дайдзёкана Кинтада [1309] неожиданно скончался, а потом ожил.

Говорят, что управляющий делами Дайдзёкана Кинтада неожиданно скончался, а через два-три дня ожил и сразу же сказал своим домашним, что он собирается поехать во дворец. Домашние не поверили, подумав, что он шутит. Но Кинтада настаивал, и с помощью слуг он выехал во дворец. Пройдя через охрану, он заявил о себе. Государь Дайго удивился и пожелал встретиться с Кинтада. Кинтада доложил государю: «После того, как я умер, я очнулся во дворце царя Эмма. Перед воротами стоял один человек. Роста в нем было больше одного „дзё“, на нем были фиолетовые одежды. Человек протянул мне свиток, написанный золотом, и сказал, что он никак не может успокоиться из-за поступков государя Дайго. В зале сидели человек тридцать, облаченных в пурпурные и фиолетовые одежды. Человек, сидевший на второй подушке, сказал, смеясь: „До чего же легкомыслен государь Дайго. Или он все-таки поменяет девиз правления?“ На этом все кончилось, словно сон, и я опять ожил». Благодаря Кинтада девиз правления был вскоре изменен на «Энтё». Этот рассказ восходит еще к древним книгам.

1309

Минамото-но Кинтада (889–948) — учёный муж. Один из «36 бессмертных поэтов».

34. О том, как дух Сукэмаса стал причиной болезни Юкинари.

Прежний управитель провинции Осю рассказывал: «Сукэмаса, будучи еще жив, и Юкинари получили государево распоряжение сделать надпись. Юкинари не сообщил об этом Сукэмаса, и уже собирался взяться за кисть, как перед ним появился дух Сукэмаса и Юкинари заболел. По прошествии нескольких дней оказалось, что Юкинари серьезно болен». Я рассказал об этом начальнику интендантского управления Фудзивара-но Кинцунэ, встретившись с ним. Кинцунэ мне ответил: «Пока Сукэмаса был жив, разве мог Юкинари получить возможность сделать хоть одну надпись?»

35. О том, как дух принца Канэакира мучил Сукэмаса болезнями.

Когда принц Канэакира сокрылся от мира, Сукэмаса часто получал распоряжения государя и был вынужден переписывать их. И вот тогда его постоянно мучил дух принца Канэакира, который причинял ему болезни. Управитель провинции Осю перепутал все в предыдущем рассказе.

36. О том, как Марс выпустил стрелу в Фудзивара-но Мунэтада.

Говорят, что управитель провинции Бинго Фудзивара-но Мунэтада был «куродо» во времена правления государя Мураками. Как-то государь позвал к себе «тэммон хакасэ» [1310] Камо-но Ясунори [1311] и спросил его о чем-то. Мунэтада сопровождал Ясунори, а потому немного осведомился о небесных светилах. Позднее, не найдя собеседника, Мунэтада стал рассуждать о небесных светилах в отхожем месте. Случайно поблизости оказался человек, стрелявший из лука. Стрела попала в ограду. Мунэтада удивился и сказал: «Это не случайно. Я размышляю о небесных светилах в отхожем месте. По этой причине Марс выпустил в меня стрелу. Но в этом году я под защитой Юпитера и стрела попала только в ограду».

1310

Досл. «знаток небесных светил» — должность в штате Оммёрё (Управление по делам Инь и Ян). Был ответственен за состояние календарей и карт звездного неба, а также обучал этому ремеслу студентов. Зачастую, «тэммон хакасэ» ассоциировались с «оммёси», также входивших в штат Оммёрё и занимавшихся гаданием и геомантией.

1311

Камо-но Ясунори (917–977) — знаток небесных светил. Автор трактата о календаре (до нашего времени не сохранился).

37. О том, как «оммёси» Югэ-но Корэо [1312] встретился у ворот Судзаку с божеством [1313] .

38. О том, как Оно-но Такамура и Фудзивара-но Такафудзи [1314] повстречались с ночным шествием ста демонов.

Говорят, что Оно-но Такамура и Фудзивара-но Такафудзи, когда он был еще «тюнагоном», однажды ночью повстречались у ворот Судзаку с шествием ста демонов. Такафудзи даже покинул паланкин. Демоны и божества, увидев его, сказали: «Дхарани Сонсё». Говорят, это потому, что кормилица Такафудзи без ведома зашила в его одежду эту дхарани. Оно-но Такамура тогда поблагодарил Такафудзи за его доброту, за то, что он мог повстречаться с демонами.

1312

Югэ-но Корэо (?) — знаток Оммёдо.

1313

История не сохранилась.

1314

Фудзивара-но Такафудзи (838–900) — фаворит государя Дайго. Министр двора.

39. О том, как Оно-но Такамура сидел на второй подушке в управе царя Эмма.

Через пять-шесть месяцев после этого наступило время, когда Такамура должен был приступить к сверке документов во дворце. Тогда кто-то перерезал в паланкине Такафудзи, стоявшей у ворот Ёмэй, занавеси и хомут. Такамура в то время служил в ревизионной канцелярии Большого государственного совета. Такамура сразу же отправился в усадьбу к Фуюцугу, отцу Такафудзи, и когда он собирался сообщить об этом, Такафудзи неожиданно стал умирать. Такамура схватил его за руку и стал тормошит, и, в итоге, оживил. Такафудзи спустился в сад и исполнил благодарственный танец перед Такамура. «Я пришел в себя, когда очутился в управе царя Эмма. Мне было сказано, что управляющий делами Дайдзёкана Такамура сидит там, на второй подушке. Поэтому я и исполнил благодарственный танец».

40. О том, как «Тотоку» [1315] был объявлен спустившимся на землю Марсом.

Я слышал, что люди рассказывают разные истории обо мне, Оэ-но Масафуса. В прошлом году «оммёси» Кёдзо [1316] пришел ко мне и говорит: «Люди называют Масафуса спустившимся на землю Марсом. Поэтому он пришел, чтобы пожаловаться в управу царя Эмма». После этого я стал считать себя необыкновенным человеком. Во времена танского императора Тай-цзуна [1317] поговаривали, что звезда Марс спустилась в горы между Янь и Чжао. Человек по имени Ли Чунь-фэн [1318] говорил, что видел, как Марс спустился на землю. Государь Тай-цзун отправил на поиски людей, и, говорят, они обнаружили седовласого старца. Еще говорят, что Ли Чунь-фэн тоже был сошедшим на землю Марсом. Таким Марсом можно назвать любого человека.

1315

Прозвище Оэ-но Масафуса.

1316

Кёдзо (1017–1107) — знаменитый монах храма Энрякудзи, познавший секреты Оммёдо. Происходил из дома Фудзивара.

1317

Тай-цзун (627–649) — второй император танской династии в Китае.

1318

Ли Чунь-фэн (602–670) — знаменитый ученый и знаток астрологии. Политический советник императора Гао-цзуна (650–683) и автор трактата о календаре.

41. О том, что кукушка — дочь соловья.

Минамото-но Цунэнобу рассказывал: «Кукушки в действительности не существует. Птица, которая одолжила денег кукушке, чтобы та купила себе обувь, зовет ее: „Кукушка, кукушка“. Но кукушка прячется в зарослях цветов „у“, и откликается так же». В «Манъёсю» говорится, что кукушка — дочь соловья [1319] . Давным-давно он вил гнезда в тени деревьев, растущих у домов людей. Когда птенцы подросли, оказалось, что в гнезде сидит птица значительно больше соловья. Она уже вся покрылась перьями и чистила свои крылья. Когда к ней попробовали приблизиться, птица улетела, прокричав: «Кукушка».

1319

На самом деле в тексте антологии «Манъёсю» об этом не говорится. Возможно составитель «Годансё» перепутал «Манъёсю» с текстом энциклопедического свода «Вамё руйдзю сё» (кон. X в.), где действительно содержится такое утверждение. Годансё. Указ. соч. с. 89, примеч. 18.

42. О том, как во время правления государя Сага часто появлялись надписи.

Во время правления государя Сага часто появлялась надпись «Муакудзэн». Оно-но Такамура истолковал надпись следующим образом: «Хорошо было бы, если бы государь Сага умер». Государь услышал об этом, и решил, что надпись сделал сам Такамура, и собрался обвинить во всем его. Но Такамура отвечал правителю: «Нет, такое не может случиться. Если меня постигнет наказание, то наука придет в упадок». Государь согласился, сказав, что это действительно веская причина и предложил Такамура прочитать следующие тексты:

Когда ждешь лунной ночью человека, который не придет, И так хочется, чтобы хоть чуть-чуть пошел дождь В тоске засыпаешь.

Еще одна надпись — «Десять. Двадцать. Тридцать. Пятьдесят».

Надпись, подразумевающая зависть — «Благовония с побережья».

Надпись — «Маленькая мерка с рынка».

Желание (любовное письмо из Китая) — «Желаем получить ответ из Японии».

Надпись — «Подрезать верхушку дереву и рассечь луну пополам. Получится иероглиф „не нужно“».

Надпись — «Спать в одиночестве». Один человек говорил: «Коли есть рынок, то есть и песок».

А еще надпись — «Висит веревка».

43. Язык страны Хаси [1320] .

Один — «сасака», два — «тоа», три — «ака», четыре — «намуха», пять — «рима», шесть — «наму», семь — «току», восемь — «гэмбира», девять — «сайбира», десять — «сараро», двадцать — «тоаро», тридцать — «акафуро», сорок — «хихафуро», сто — «сасарато», тысяча — «сасахоро».

1320

Речь идет о Персии.

44. Синтоистские святилища Мацуура.

Божество обеих святилищ в Мацуура — министр Амитоки.

45. Надпись на древней башне.

Надпись на древней башне гласит: «Чумиза, небо, восемь, один». Её до сих пор не могут понять. Хорошо бы узнать, где находится сама эта башня.

46. Верх и низ «татами».

Говорят, что надо стелить «татами», проверив, где верх, а где низ. Надо сложить пополам, так что лицевое плетение будет внизу. «Татами», которые стелют просто так, не складывая, должны быть внизу.

Поделиться с друзьями: