ЖАНРЫ

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Рассмотрим подробнее некоторые наиболее важные для эмигрантской прессы модели.

Суффикс – ик/-ник. В эмигрантской прессе используются следующие тематические типы производных.

1. слова со значением профессии, сферы занятий, учебы: посудомойник, промышленник, сахаропромышленник, священник, стрелочник, торговопромышленник, церковник, шапочник, хозяйственник, шомажник. Итак, совершенно очевидно доминирование старых производных:

Русский портной и шапочник принимает заказы мужского, женского и военного платья [реклама] (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

В Земском собрании представлены все партии и классы, от торгово-промышленников [sic] и кадетов до эсеров, меньшевиков и большевиков включительно (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

Однако есть и новшества, рожденные эмигрантским бытом. Слово посудомойник является, по-видимому, продуктом эмигрантского языкотворчества. Ср. у Даля: «Судомой, – щик, судомоя, – мойка, – мытка, яросл., кто перемывает в доме, в хозяйстве посуду, кухонную и столовую». Лексема судомойка была обычным в номинативной системе языка, реальным лицом содержания понятия (денотатом) была, как правило, женщина, хотя лексически это никак не было выражено:

…он позвал Минодору и велел ей с помощью мужа, лакеев и судомоек старательно прибрать отделение его покойной матери… (Писемский. Мещане).

«Что же ей, по-вашему, в судомойки идти?» – спросил с недоверием Соловьев. «Ну да, – спокойно возразил Симановский, – в судомойки, в прачки, в кухарки» (Куприн. Яма).

Слово судомойщик использовалось, очевидно, гораздо реже. Эмигрантский быт изменил, сместил привычные нормы, стереотипы разделения мужского и женского труда; очевидно, слово посудомойник и представляет наименование «мужского» труда, появившегося именно в заграничных условиях рынка труда.

Лакей (garcon), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой […] ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).

2. обозначения, которые были востребованы (актуализированы) эмигрантской жизнью: соотечественник, единомышленник, правопреемник, соплеменник, стачечник, союзник, наследник. Словообразовательной инновацией эмигрантского узуса является окказионализм зарубежник: [124]

124

Точное значение нам установить не удалось, однако, судя по контексту и идейной окраске всего издания, можно предположить значение «интеллигент-эмигрант; евразиец».

…[сербский. – А. З.] король Александр… мог бы быть поставлен… нам, русским, на честную память в потомстве об истинном друге – союзнике Великого Славянского племени (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Весной этого года исполнилось тридцать лет с тех пор, как по высочайшему Соизволению Государя Императора Николая II О. И. Пантюховым в Царском Селе был основан скаутский отряд, в котором состоял покойный Наследник Цесаревич Алексей и недавно скончавшийся князь Георгий Константинович (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

…ни советофильствующим иностранцам, ни сменовехнувшимся скорбноглавцам из среды зарубежников или русских меньшинственников не захочется задуматься над действительной показательностью этого процесса (Меч. 1937. 11 апр. № 14).

Часто упоминаются старые, дореволюционные, обозначения, напр.: союзник – военно-политический партнер России по Антанте; соотечественник, соплеменник – уже не только и не просто «человек, происходящий из той же страны», но скорее «беженец, эмигрант».

Итак, среди имен существительных на – ик/-ник для обозначения лица новшеством эмигрантского речевого обихода явились наименование мужчин по их профессиональным занятиям (посудомойник, шомажник), а также публицистический окказионализм зарубежник.

Суффикс – тель. В группе имен существительных со значением лица суффикс – тель выступает как один из частотных и регулярных, однако каких-либо заметных новшеств не наблюдается.

1. Эмигрантская пресса использует довольно разнообразные в семантическом отношении слова на – тель (со значением лица), однако абсолютное большинство из них представляет старые публицистические, литературно-художественные обозначения (как уже укрепившиеся в качестве самостоятельных лексем, так и модельные, потенциальные): благожелатель, блюститель, бумагомаратель [125] , вдохновитель, властитель, воссоздатель, выразитель, деятель, завоеватель, избавитель, истолкователь, истязатель, мститель, мыслитель, наблюдатель, недоброжелатель, неприятель, обвинитель, обыватель, осведомитель, освободитель, победитель, побудитель, подделыватель, поджигатель, подстрекатель, поработитель, последователь, правитель, предатель, предводитель, прикрыватель, производитель, радетель, разрушитель, разлагатель, ревнитель, служитель, слушатель, создатель, угнетатель, усмиритель, блюститель, вероучитель, законоучитель, монарх-покровитель, креститель, покровитель, святитель, церковнослужитель.

125

В СУ данное слово было квалифицировано как устаревшее: бумагомаратель, – я, м. (устар.). То же, что бумагомарака. Бумагомарака, – и, м. (разг. устар.). Пишущий ненужное, автор бездарных произведений. Эмигранты не считали это слово устаревающим, выходящим из узуса, и были правы; ср. в СО: Бумагомаратель, – я, м. (разг.). Бездарный писатель, писака.

2. производные на – тель официально-делового, терминологического характера: держатель (акций), предприниматель [126] , кинопредприниматель [127] , работодатель [128] , комнатонаниматель. Этот семантический тип производных с конца 1920-х гг. выходил из советского социального и речевого обихода, становясь знаком зарубежной (капиталистической) жизни.

126

Ср. у Даля в самом общем, мотивированном глаголом значении: предприниматель, – ница, предприятель, – ница, предпринявший что-либо.

127

Очевидная калька с нем. Kinounternehmer.

128

Старая калька с нем. Arbeitgeber.

К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий [объявление] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Картины с участием Рунича буквально обогащали кино-предпринимателей [sic] и создали ему необычайную популярность во всей России (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

В Норвегии – локаут работодателей в портовых предприятиях (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

3. окказиональные производные на – тель на страницах эмигрантской прессы единичны: раскулачиватель.

Первый прицел всеобщей ненависти – это большевик [выделено автором статьи. – А. З.]: чекист, раскулачиватель, активист, предколхоза, сексот, и пр., и пр. (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

Суффикс – щик/-чик. Производные на – чик/-щик стали активизироваться еще в предреволюционные годы. С. И. Карцевский отмечает следующие производные: подводчик, халтурщик, самогонщик, наркомпродчик [Карцевский 2000: 257], А. М. Селищев дает довольно обширные ряды: агитпропщик, волокитчик, губотдельщик, деревенщик «уполномоченный по ведению партийно-пропагандистской работы в деревне», завкомщик, орготдельщик, подпольщик, полипросветчик, синдикатчик, студкомщик «член студенческого комитета», текстильщик, сельсоветчик, трибунальщик [Селищев 1928: 174]. Обращает на себя внимание образование слов на – щик/-чик от сложносокращенных лексем. В эмигрантской прессе не встретилось ни одного отаббревиатурного производного, образованного по данной модели, что позволяет сделать заключение о неактивности такого класса слов.

Какие же типы слов на – щик/-чик встречаются на страницах эмигрантской прессы?

1. старые узуальные производные: прапорщик, подпоручик, поручик, конторщик, тюремщик, извозчик, коннозаводчик [129] , могильщик, обмывальщик, погребальщик [130] , пайщик, извозчик, тюремщик, фальшивомонетчик, разведчик, вестовщик [131] , погромщик, обманщик, оценщик, скупщик, доносчик, счетчик, растратчик, захватчик, налетчик, перебежчик:

129

Ср. в СУ: Коннозаводчик, – а, м. (дореволюц.). Владелец конного завода.

130

Ср. у Даля: Погребальщик, могильщик, гробокопатель, или гробовщик, который берет на себя все устройство похорон. В СУ слово отсутствует.

131

В словаре Даля: Вестовщик м. – щица ж. рассказчик вестей, новостей, сплетник, переносчик, врун. Это же значение сохраняет СУ с пометой разг[оворное] устар[евшее].

Поделиться с друзьями: