Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Требуются рабочие:
1. шарпантье ан фер
2. два хороших столяра (эбенист)
3. ажюстеры и работеры
4. токари (турнер-деколтер)
5. фрезеры (фрезер-утийер)
6. ажюстеры, имеющие практику на машин-утий, фондеры и кулеры (фондер де пломб э кулер де гросс пляк) [объявление в газете] (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Требуются рабочие:
1. токари и ректифиеры (турнер де фабрикасьон э ректифиер)
2. ажюстеры, токари, фрезеры и утийеры
3. токари (турнер-профессионель)
4. ажюстеры (ажюстер-профессионель)
[…]
10. токари, реглеры, фрезеры, хорошие персеры и ажюстеры-монтеры (турнер вертико э параллель, реглер де тур, ажюстер-монтер д’антретиен)
11. токари и ажюстеры (турнер-утийер э ажюстер-монтер пур л’антретиен дэ Блисс)
12. токари и утийоры (утийор ан матрис д’эстампаж)
13. маневры в каменоломни [объявление в газете] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).
Французские прототипы:
charpentier en fer – арматурщик
'eb'eniste – 1) краснодеревщик 2) столяр
r'egleur – наладчик
ajusteur – наладчик
raboteur – строгальщик
tourneur – токарь
fraiseur – фрезеровщик
outilleur – наладчик, механик
fondeur – литейщик
colleur – наклейщик, расклейщик
rectifier – шлифовщик
r'egleur – наладчик
perceur – сверловщик
monteur – монтажник, сборщик
manoeuvre – разнорабочий, подручный
Газета ориентируется на языковую компетенцию, запросы своих читателей и прибегает к такой усложненной для непосвященного транслитерированной системе записи понятий и реалий. Однако иноязычные названия-варваризмы давали читателю газеты более точные информативные сведения о профессии, нежели русские наименования. Таким образом, семантические лакуны (в частности, при наименовании профессий), заполняемые варваризмами, – одни из наиболее вероятных зон, через которые проникали иноязычные лексические элементы в русский эмигрантский узус. Ср.:
Эмигранты работают в Шанхае на самых разнообразных поприщах, начиная от «вочманов» (вооруженных сторожей при конторах и банках) и «бодигаров» (телохранителей богатых китайцев) и кончая служащими иностранной полиции и даже военными «волонтерами», образующими русскую роту шанхайского волонтерского корпуса, предназначенного для охраны города (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).
Те названия профессий, которые приходят в Европу из других частей мирового рассеяния русских, обычно сопровождаются текстовыми ремарками: бодигар (англ. bodyguard – «личная охрана, телохранитель»), вочман (англ. watchman – «ночной сторож»). Использование иноязычных профессиональных наименований, имеющих русские лексические эквиваленты, в европейской газете чаще выполняло стилистическую и прагматическую функцию, называя необычные для европейского речевого обихода реалии. Итак, одно и то же заимствование в языковой практике одних эмигрантов могло оказываться варваризмом, органично включенным в узус, у других – региональным (локальным) экзотизмом, не включенным в речевую ткань. В этом и заключается сложность квалификации заимствований и деление их на варваризмы и экзотизмы в языке диаспоры.
2. лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии. В одних случаях варваризмы выполняют назывную функцию, именуя территориально-государственные, конституционные термины, принятые в стране пребывания русских эмигрантов: билль (англ. bill – «законопроект»), гетто (нем. Getto), дискреционная власть (ср. нем. diskretion"are Gewalt «дискреционная власть» [203] ); конвент (в буржуазной Эстонии – объединение, союз, совет), кресы, кресовый (польск. kresy – «окраинные восточные польские земли; часть территории Западной Украины и Белоруссии, относившаяся к Польше»), ландсвер («ополчение балтийских немцев и латышей-добровольцев»), пресс-бюро (нем. Presseb"uro), сеттльмент [204] (англ. settlement – «колония, поселение»), староство (польск. starostwo – «административная единица в Польше»), экзекутива (вероятно, непосредственно из польск. egzekutywa – «исполнительный комитет, исполнительная власть», хотя источник во франц. ex'ecutif – «исполнительный; исполнительная власть, исполнительный орган, комитет»), юнион, юнионизированный (англ. union – «объединение, профсоюз»; unionized «объединенный»).
203
Предоставленное законом главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу право действовать по собственному усмотрению в определенных условиях (например, при чрезвычайном положении).
204
Есть в СУ с ярким идеологическим толкованием: Сеттльмент (сэ, мэ), – а, м. (полит., геогр.). В нек[ото]рых крупных городах Китая – часть территории, управляющаяся, в силу неравноправных империалистических договоров, независимо от китайских законов и властей.
Ассистент садоводства и пчеловодства при Ирбоском сельскохозяйственном конвенте живет на станции Ирбоска (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).
…установлен следующий порядок выдачи нансеновских паспортов: бесподданные иностранцы в порядке известной постепенности будут вызываться в уездные и городские староства… (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).
…губернатор Морфи заявил, что обе стороны – Дженерал Моторс и юниона – склонны к уступкам и находятся на пути к достижению соглашения (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Мы не говорим уже о той шумихе в левой печати как иностранной, так и, к стыду нашему, русской, которая поднята за последнее время вокруг вопроса о Балтийском ландсвере (Призыв. 1919. 5 (23) сент. № 46).
…русские эмигранты хорошо себя зарекомендовали и на иностранном сетльменте, находящемся в руках англичан и американцев (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).
Партия конгресса объявила, что она будет бороться против новой конституции. Местные парламенты не согласились образовать местных правительств для отдельных провинций, требуя, чтобы английские губернаторы отказались добровольно от своей дискреционной власти (Меч. 1937. 11 апр. № 14).
«Роботник» в № 356 помещает интервью с вице-премьером Тугуттом о кресовых делах. Положение на кресах – по мнению министра – особенно в отношении безопасности улучшилось… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).
Исполнительный комитет (экзекутива) III Интернационала требует немедленно специальных ассигнований для того, чтобы обеспечить за собой влияние на французские выборы 1928 года (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).
Другой тип заимствований – варваризмы с характеризующей целью, передававшие специфические понятия, рожденные в том или ином языке и получившие широкое хождение в международной печати благодаря своему обобщенному, метафорическому значению: унтерменш (нем. Untermensch – «неполноценный человек»), [205] аншлюс (нем. Anschluss – «присоединение; здесь – аннексия Австрии гитлеровской Германией»), дуче (итал. duce – «вождь»), фюрер (нем. F"uhrer – «вождь, руководитель»), наци (нем. Nazi – «нацист; фашист»). В перечне языков – поставщиков варваризмов, быстро проникавших в интернациональный публицистический лексикон 20–30-х гг., первое место принадлежит немецкому и итальянскому, в которых появилось много новых понятий и обозначений фашистской идеологии. Часть русских эмигрантов с тревогой и осуждением следила за развитием фашистского движения, часть – с надеждой сотрудничества и чаяниями общей борьбы с советским большевизмом. Отсюда и разный модус оценки фашистских понятий и терминов в политических группировках русской диаспоры.
205
Это понятие было актуальным и широко распространенным в европейском дискурсе с конца 20-х – первой половины 30-х гг. в связи с приходом к власти фашистов, в жаргоне которых термин Untermensch обозначал «неариец, представитель низшей расы; “недочеловек”».
Большевизм – это ставка на то худшее, что имеется в какой-то степени в душе каждого человека и каждого народа. Ставка, как метко выразился Гитлер, на «унтерменш»’а (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Под водительством Дуче Италия преодолевает, достигает, добивается, – одним словом, работает для своего лучшего национального будущего (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
…русские эмигранты с радостной искренностью слили свои голоса с кликами народных толп, приветствовавших совместное появление Фюрера и Дуче [sic]… (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Из французского языка пришла группа общественно-политических наименований, имеющих во французских прототипах финаль – tion и в русском языке традиционно передаваемых словами на – ция: коммунализация (< франц. communalisation – «общинность, общественное управление»), атомизация (< франц. atomisation; перен. «раздробление, расчленение»), валоризация (< франц. valorisation – «установление новой системы цен»), канализация (< франц. canalisation; перен. «направление; концентрация»), руссифизация (влияние франц. russifisation вместо уже принятого в русском языке метрополии русификация). Неузуальный характер многих варваризмов сигнализируют кавычки.
Отсутствие общинной жизни все сильнее чувствуется в Америке. Сама жизнь подсказывает целесообразность и неизбежность коммунальных объединений. […] Может быть, путь к анархическому коммунизму, в широком смысле, лежит именно в направлении коммунализации (Анархич. вестник. 1924. № 7).
…националисты [в Германии] провели всю избирательную кампанию под лозунгом «валоризации ценностей». Этот лозунг был чрезвычайно выигрышным, так как огромные массы населения совершенно разорены полным обесценением разного рода бумаг довоенного времени (Дни. 1925. 30 янв. № 678).
Но власть понимает также, что для нее удобнее эта легализованная Церковь, эта «канализация» религиозного бытия России, чем новое загнание всей Церкви в подполье (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
Наступает конец «атомизации» Европы, т. е. состояния разрозненности, при котором каждое государство стремится идти своими путями (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).
…если великодержавной политикой рижская газета называет политику агрессивного империализма, аннексии или насильственной руссифизации – то такую политику младороссы категорически отрицают (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).
Оба варианта руссифизация/русификация широко использовались эмигрантами (конечно, прагматические оценки могли меняться и варьироваться от издания к изданию); в русском языке понятие приобрело в 1920–1930-е гг. негативную коннотацию. [206]
Абстрактных имен существительных (кроме уже упомянутых), представляющих частотные элементы публицистического лексикона, в данной тематической группе немного: солидаризм (франц. solidarisme «единомыслие; концепция согласия всех сил общества»), абсентизм (франц. absent'eisme [207] – «неявка, прогул»), паллиатив [208] (франц. palliatif – «полумера, временное средство»), маффия [209] (итал. maffia). Все эти обозначения позднее вошли и в русский язык метрополии, однако непосредственный контакт русского языка значительно облегчил вхождение данных варваризмов-терминов в эмигрантский узус.
206
Приведем толкование, содержащее обширные, явственно эксплицированные прагматические и социально-политические компоненты данной лингвоидеологемы, из СУ: «Русификация, – и, мн. нет, ж. (книжн. полит.). В царской России – насильственное подавление местной национальной культуры, внедрение среди национальных меньшинств, населявших царскую Россию, православия, русского языка с целью их ассимиляции. Русификация была самым характерным проявлением антинародной, великодержавной национальной политики царского правительства». В этой дефиниции собственно семантические компоненты содержательной структуры понятия перекрываются прагматическими (партийно-идеологическими) наслоениями, бытовавшими в советском дискурсе той эпохи.
207
Актуализировано в эмигрантском узусе; первые упоминания в русском языке – начало XX в. [Лексика 1981: 221].
208
Зафиксировано в СУ.
209
Очевидно, произошло вторичное заимствование, совершившееся уже в период эмиграции; впервые слово мафиа = мафия отмечается в начале XX в. как итальянский экзотизм [Лексика 1981: 221]. В пользу вторичного заимствования говорит и прототипическая (итальянская) графическая форма, и кавычки как показатель новизны понятия. Об освоении (графическом, семантическом, словообразовательном) данного слова и понятия в русском языке метрополии подробнее см. [Зеленин & Михайлова 1993].