ЖАНРЫ

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Порт почти свободен от льда. Один британский монитор уже поднимался вверх по течению Двины (Голос Родины. 1919. 8 мая. № 259).

Общее количество автомобилей, мотоциклеток, моторных лодок и пр. составляло во Франции 977 315 с суммированною их мощностью в 8 421 950 лошад[иных] сил; распределение их по категориям было таково: автомобилей – 541 438 шт., камионов – 267 470; циклокаров – 27 541; мотоциклетов – 137 979 и моторных лодок – 1 887 (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Телевизия на Парижской выставке [название заметки]. Как известно, в павильоне радиофония [sic] на парижской выставке ежедневно происходят публичные телевизионные передачи. На днях этот павильон посетил французский министр ПТТ, [225] в последнее время особенно интересующийся телевизией. Он позволил себя «телевизионировать» во время своего интервью, так что присутствовавшая в павильоне публика могла видеть министра на экране в то время, как он давал интервью относительно телевизии (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Аппарат B 2, с регулятором вапоризации на 4 степени 150, 225, 300 и 400 градусов, франко с перевозкой и упаковкой в деревянном ящике (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

225

Транслитерированная аббревиатура для обозначения почты Франции (PTT): Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe.

Итак, технические варваризмы в нашем материале характеризуются следующими признаками: с одной стороны, сохранением и консервацией старых технических обозначений, бытовавших в дореволюционном языке, с другой стороны – проникновением в речевую практику заимствованных слов, обозначающих новые, появившиеся в 20–30-е гг. технические реалии и понятия.

6. сфера бытовых обозначений. Парадоксально, но данная группа варваризмов, вместо ожидаемого, оказалась в нашем корпусе довольно ограниченной. Новые заимствования касаются:

• типа билетов, проездных документов: шифскарта (нем. Schiffskarte – «билет на корабль»):

Продажа шифскарт во все страны мира и на морские увеселительные поездки [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

• украшений, предметов туалета, одежды: батик (франц. batik из малайского – «рисунок на ткани»), вулкан-фабр [226] (нем. Vulkanfiber – «вулканизированная фибра (ткань)»), канотье (франц. canotier – «соломенная шляпка»), клипс(а) (англ. clip – «брошь»), комбинэ (сокращение от франц. combinaison de femme > combine – «комбинация (нижнее женское белье)», англ. combination), комбинешен (англ. combination – «комбинезон»), ламэ (франц. lam'e – «парча; ткань с люрексом»), пешуар (возможно, опечатка вместо ожидаемого пошуар от франц. pochoir – «трафарет, шаблон (для рисования, вышивки, выкройки)»), пуловер [227] (англ. pull-over – «вязаная кофта без застежек; свитер»), туид (англ. tweed – «вид шерстяной ткани»), шлюпфер = шлипфер (нем. Schl"upfer – «трико (дамское)»):

226

В СУ: фибр – фибра (чаще).

227

В СУ дано с ограничительной пометой спец.(иальное), что свидетельствовало о неузуальном характере варваризма. В эмигрантском лексиконе это слово использовалось широко.

На пароход [при бегстве из Крыма] я садился – у меня багажу было всего одна иголка в лацкане, а в городе Константинополе носильщик снес за мной на берег чемодан вулкан-фабр и плед с подушкой (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Золото на черном – очень красивое и эффектное сочетание, и иногда вся отделка заключается в золотых ювелирных украшениях: булавка на шляпе, крупных «клипс» у декольтэ, пряжки на поясе, сережек и т. д. Черное пальто, отделанное барашком, теперь не выглядит мрачно и даже несколько траурно, как это было раньше, потому что вокруг шеи всегда повязан хотя бы маленький шарф из простроченного ламэ или из шелка самых неожиданных ярких тонов, например, фиолетового с красным, зеленого с оранжевым (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

Техника прикладн[ого] искусства – раскраска материй, пешуар, батик, пентюр люминез, выжигание [объявление] (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).

«Канотье» всяких сортов, всяких тонов, всяких размеров царит среди летних моделей… […] Хорошо выбранная, купленная в хорошем доме шляпа, может изменить всю внешность наряда, сразу придать любому платью модный и элегантный вид. А кроме того, дорогая шляпа не так скоро выйдет из моды… Лучше иметь одним платьем меньше, но не пожалеть денег на хорошее «канотье» (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

• обозначений национальных особенностей кухни, приема пищи: супэ (франц. souper – «ужин, вечерний обед» [228] ), гриль (франц. gril, англ. grill – «жаровня»), плум-пудинг [229] (англ. plum-pudding – «запеканка, пирог (с приправами, пряностями)»), бреэкфест = брэкфест (англ. breakfast – «завтрак»; этот англицизм в 20–30-е гг. часто упоминался в европейской русской прессе):

228

Едва ли русский эквивалент был хуже или семантически бледнее, однако смысловой каркас понятия было иным: souper – это именно «поздний ужин» (после спектакля, во время вечеринки).

229

В СУ зафиксировано слово пудинг.

Ресторан имеет собственную пекарню, гриль и пр. (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

…у большинства англичан в настоящее время развязался язык и… они перестали довольствоваться бифштексами и плум-пудингами… (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

Герцог никогда не завтракает и ограничивается только «брэкфестом», пятичасовым чаем и обедом. Герцогиня завтракает с друзьями или дома, или в ресторане (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Если Вы хотите счастливо и весело встретить Новый год… то приходите в новогоднюю ночь хоть на 5 минут к Н. Гриневскому. […] Готовится что-то необычайное. Супэ 5 мар[ок] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Итак, в русский эмигрантский узус быстрее и естественнее всего попадали наименования сферы моды, театра и английские понятия, связанные с особенностями бытового поведения этого народа.

2.2. Способы ввода лексических заимствований

Прежде всего надо отметить наличие значительного числа вариантов (орфографических, морфологических, лексико-семантических), содержащихся в нашем корпусе. В принципе, это не уникальная ситуация при вхождении заимствованной лексики в структуру заимствующего языка; любопытно, что и в русскоязычной прессе, находящейся в иноязычном окружении, и в языке метрополии исследователи отмечают высокую степень вариативности как одну из ярких особенностей начального этапа освоения заимствований [Крысин 1968: 79; Протасова 2004: 120 и след.]. В нашем корпусе представлены следующие типы варьирования.

1. Графико-орфографические варианты.

• вариативность, вызванная заимствованием слова из разных языков, где оно имеет разное оформление: комбинешен «женское нижнее белье» (англ. combination) – комбинэ (франц. сокращение combin'e – «грация; род корсета для женщин: эластичный широкий пояс, охватывающий торс»); ракитир = рэкеттер (англ. racketeer; в первом случае ориентация на фонетику и графику английского прототипа, во втором – на французскую форму racketter, racketteur):

(1) Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… […]…Рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

(2) Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

• вариативность, вызванная стремлением к сохранению графического или фонетического прототипа: джаз (англ. jazz [dZaez]; ориентация на фонетику) = джац (ориентация на графику), гангстер = гэнгстер (англ. gangster; в первом случае ориентация на графику всего слова, во втором – на фонетику гласного звука); люмпен-пролетариат = лумпен-пролетариат (нем. Lumpenproletariat; ориентация либо на графику, либо на фонетику):

Возобновление сессии Конгресса [США] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Берлинские газеты единодушно сообщают, что коммунистические отряды, пытавшиеся сорвать организованную социал-демократами грандиозную манифестацию протеста против реакции, были навербованы среди самых темных элементов берлинского лумпен-пролетариата (Дни. 1925. 31 янв. № 679).

Это может быть также графическая вариативность (кириллица и/или латиница), обусловленная либо новизной варваризма, либо трудностью адекватной передачи слова кириллической графикой: weekend = уикэнд = викэнд = викенд, либо сосуществованием разных способов включения слова в русский язык: Entente (иноязычное вкрапление) = Антанта [230] (транслитерация) = страны Согласия (семантическая калька):

230

А. Мазон отмечал даже Антант (муж. рода) [Mazon 1920: 16]. В нашем корпусе эта форма не встречается.

Поделиться с друзьями: