ЖАНРЫ

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Два пути лежат перед людьми: прогресс или регресс, гибель или спасение – солидаризм или обе его противоположности, имеющие тем не менее одинаковую основу: капитализм или коммунизм (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).

Венерические заболевания – явление обычное и тем более трагическое, что лекарства отсутствуют и врачи вынуждены прибегать к паллиативам (Голос России. 1932. июль. № 12).

Выборы отличались очень сильным абсентизмом. Процент голосовавших редко превышал 50, в нескольких местах он опускался до 30 (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

…состоялась лекция г. Гайшмана о деятельности «маффии», которая организовалась в самом начале войны (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Из английского (американского) языка в русскую эмигрантскую печать проникли англицизмы (американизмы) ракитир = рэкеттер (англ. racketeer – «вымогатель»; перен.: человек, пользующийся нечестными, незаконными приемами для достижения своих целей), киднэппер (англ. kidnapper – «похититель (людей, особ. детей)»), гангстер = гэнгстер (англ. gangster – «бандит»). Эта слова входили в публицистический лексикон многих стран; эмигрантская пресса намного раньше освоила эти варваризмы, нежели советская публицистика.

Возобновление сессии Конгресса [США. – А. З.] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Доминирует, как и следовало ожидать, номинативная субстантивная лексика; в нашем корпусе встретился единичный глагол арбитрировать (нем. arbitrieren – «оценивать, давать заключение»), который является «чистым» заимствованием из немецкого публицистического лексикона:

[Король Альберт] отнюдь не был королем-мещанином, подлаживающимся под средний вкус. Он не заискивал: он арбитрировал (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).

3. сфера культуры, развлечений, образования. В этой группе прежде всего следует назвать варваризмы, связанные с номинацией реалий кинематографического мира: экстерьер (франц. ext'erieur – «натурные съемки»), энтерьер (франц. int'erieur – «съемка внутри помещения»), трюкаж (франц. truquage «трюковая киносъемка; комбинированные съемки; трюк»). Появление лексических заимствований в речевой практике эмигрантов объясняется смысловыми лакунами в области бурно развивающейся киноиндустрии.

В зарубежье люди устраивали развлекательные мероприятия, фатинги (очевидно, искаженная форма от франц. f^ete – «праздник, гулянье» или англ. fete; возможно допустить семантические влияние южнонем. Fasching – «масленица, карнавал»), тэ-дансаны (франц. th'e dansant – «вечеринка с танцами»), ходили на матинэ (франц. matin'ee – «утренний, дневной спектакль»), танцевали в танцбарах (нем. Tanzbar) и дансингах (из англ. через франц. dancing – «танцевальный зал»), посещали ресторан-бары (нем. Restaurant-bar) или мюзик-холли (англ. music hall), [210] смотрели оперетки-ревю (франц. op'erette-revue) с участием герлс (= гэрл = герльс; англ. girl [211] ), слушали джаз [212] (англ. jazz), участвовали в лотереях-аллегри [213] (итал. allegri «веселы») и лотереях-концертах, играли в хальму (нем. Halma – «уголки» (вид восточной игры)):

210

Есть в СУ (Дополнения. Т. 4) в форме мюзик-холл как ориентация на графический облик иноязычного слова. Очевидно, эмигранты произносили (или слышали) среднеевропейское [l] как мягкий звук [л’], графическая форма (буквосочетание ль) подтверждает это. С этим связано, кстати, и окончание – и, а не – ы.

211

Это английское слово было известно европейцам чаще всего в специализированном, «музыкально-театральном», значении «танцовщица мюзик-холла», которое распространилось в европейском культурном лексиконе, очевидно, через французское посредство (сфера кабаре), где и была осуществлена эта семантическая специализация англицизма. В русский советский узус оно попало, скорее всего, непосредственно из американского английского, минуя европейские языковые посредники.

212

В СУ: Джаз, – а и джаз-банд, джаз-банда, м. В эмигрантской прессе нам встретилась только сокращенная форма, полной формы (джаз-банд; англ. jazz-band) в нашем корпусе не содержится. Очевидно, эмигранты ориентировались на европейский устный (речевой) узус, а не на письменную форму.

213

Лотерея-аллегри – лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.

Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги [реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

27-го января в 11 часов утра… состоится матинэ арий и романса артистки Мариинской оперы Зинаиды Юрьевской (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

9 июля… состоится тэ-дансан с 17 до 24 ч. для отправки на летние каникулы русских девочек. В концертном отделении примут участие известная пианистка Маргарита Саальберг, певица Ирина Кедрова, К. Балашев и др. Интересная лотерея. Джаз. Буфет [объявление] (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

Танц-бар «3 Musketiere» [реклама] (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

…Губерт Маришка, даже американцев изумляющий умопомрачительными тратами, и теперь, для своей новой оперетки-ревю, ухлопал… около двухсот тысяч шиллингов! (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).

Этот маленький деспот, светловолосая хищница, вампир с невинным лицом, в теле «гэрл» мюзик-холля [sic], желающий пробить дорогу на подмостках… (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).

В 20–30-е гг. XX в. для обозначения (кино)звезды, а также популярного, выдающегося мастера, деятеля русские эмигранты использовали галлицизм ведетта (франц. vedette; перен.: «знаменитый/ая актер/актриса; знаменитость, звезда»); окончание – а, видимо, перенесено из русского слова звезда: франц. (vedett)е -> рус. (звезд)а. Американизм стар (англ. star – «кинозвезда; выдающаяся личность») европейцам в те времена был еще неведом, поэтому они именуют заимствованным галлицизмом любую, в том числе и американскую кинозвезду:

Известная американская ведетта Виль Роже, выступавшая перед микрофоном одной станции в Нью-Йорке, получила за каждую минуту своего выступления круглую сумму в… […]…25 тысяч франков. Правда, к чести ведетты нужно сказать, что весь гонорар был пожертвован на благотворительные цели (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

…каждый из них [летчиков эскадры «Бальбо». – А. З.] не меньший орел, не меньшая «ведетта», чем все индивидуальные рекордсмэны [sic] и чемпионы (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Пестрый национально-этнический состав эмиграции и стремление сохранения национальных традиций, обрядов инспирировал «выброс» на страницы печатных органов некоторых регионализмов, обозначавших те или иные национальные реалии. Отсюда использование таких варваризмов (экзотизмов, в собственном смысле термина), как кеманча (кямянча – «3–4-струнно-смычковый музыкальный инструмент, распространенный в Закавказье»), тара «кавказский струнный музыкальный инструмент»:

Впервые в Праге был устроен вечер кавказцев, организованный обществом кавказоведения. […] Вечер закончился танцами под кавказский квартер [квартет? видимо, опечатка в газете. – А. З.]: тару, кеманчу, тэп [214] и типилипитонгон [215] (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Из области педагогики, воспитания отметим два варваризма: чехизм (богемизм), кураториум («опекунский совет») и галлицизм креш (франц. cr`eche – «детские ясли»).

214

Англ. tap dance (tap-dance) – «чечетка».

215

Нам не удалось выяснить значение и происхождение данного термина.

Во главе управления курсами стоял кураториум во главе с председателем Земледельческой Едноты [216] Прокупекем (Огни. 1924. 25 февр. № 8).

Национальный Фашистский Институт… […]…делит свои заботы между матерью и ребенком в весь период его кормления молоком и сосредоточивает свои заботы исключительно на ребенке после этого периода, организуя креши, детские сады, пункты детского питания и т. п. (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

216

Чеш. jednota – «единство».

Поделиться с друзьями: