ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 55 ] Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:

[ 56 ] "Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"

[ 57 ] "No, before the war I was in Lloyd's [4] ."

[ 58 ] "And you will return there after it is over?"

55

Миссис Инглторп дала некоторые указания Эвлин Ховард. Между тем мистер Инглторп обратился ко мне своим почтительным тоном:

56

— Служба в армии — ваша постоянная профессия, мистер Гастингс?

57

— Нет. До войны я служил в «Ллойде».

4

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

58

— И вернетесь туда, когда все кончится?

[ 59 ] "Perhaps. Either that or a fresh start altogether."

[ 60 ] Mary Cavendish leant forward.

[ 61 ] "What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"

[ 62 ] "Well, that depends."

[ 63 ] "No secret hobby?" she asked. "Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd."

59

— Возможно. Или начну что-нибудь совершенно новое.

60

Мэри Кавендиш повернулась ко мне:

61

— Что бы вы в самом деле выбрали в качестве профессии, если бы это зависело только от вашего желания?

62

— Ну-у! Это зависит…

63

— Нет ли у вас какого-нибудь увлечения? — продолжала она. — Вас что-нибудь привлекает? Ведь хобби есть у всех… Правда, иногда довольно нелепое.

[ 64 ] "You'll laugh at me."

She smiled.

"Perhaps."

[ 65 ] "Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"

[ 66 ] "The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?"

[ 67 ] "Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his-though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever."

64

— Вы будете надо мной смеяться.

Она улыбнулась:

— Возможно.

65

— Видите ли, у меня всегда было тайное желание стать детективом.

66

— Настоящим — из Скотленд-Ярда? Или Шерлоком Холмсом?

67

— О, конечно, Шерлоком Холмсом! В самом деле меня это ужасно привлекает. Однажды в Бельгии я встретил известного детектива, и он совершенно увлек меня. Это был замечательный человек. Обычно он говорил, что хорошая работа детектива заключается всего лишь в методе. Я взял его систему за основу, хотя, разумеется, пошел несколько дальше. Он был странным человеком: небольшого роста, внешне настоящий денди и необыкновенно умен.

[ 68 ] "Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Every one dumbfounded. Real crime-you'd know at once."

[ 69 ] "There have been a great number of undiscovered crimes," I argued.

[ 70 ] "Don't mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn't really hoodwink them. They'd know."

68

— Мне самой нравятся хорошие детективные истории, — заметила мисс Ховард. — Хотя пишут много всякой чепухи. Преступник всегда обнаруживается в последней главе. Все ошеломлены! А по-моему, настоящий преступник виден сразу.

69

— Есть огромное количество нераскрытых преступлений, — возразил я.

70

— Я не имею в виду полицию. Я говорю о людях, которые оказались замешаны в преступлении. О семье. Их не проведешь и не одурачишь! Они-то будут знать!

[ 71 ] "Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?"

[ 72 ] "Of course I should. Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me."

[ 73 ] "It might be a 'she,' " I suggested.

[ 74 ] "Might. But murder's a violent crime. Associate it more with a man."

71

Меня позабавило такое замечание мисс Ховард.

— Значит, вы полагаете, что если бы среди ваших друзей совершилось преступление, скажем убийство, то можно было бы тут же назвать убийцу?

72

— Разумеется! Конечно, я не могла бы доказать это своре юристов, но уверена, точно знала бы, кто преступник. Я почувствовала бы его кончиками пальцев, стоило бы ему лишь ко мне приблизиться.

73

— Это могла бы оказаться и «она», — заметил я.

74

— Могла бы. Но убийство — это насилие. У меня оно больше ассоциируется с мужчиной.

[ 75 ] "Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected."

[ 76 ] "Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there's Cynthia!"

75

— Однако не в случае с отравлением. — Четкий, чистый голос миссис Кавендиш заставил меня вздрогнуть. — Только вчера доктор Бауэрштейн говорил мне, что из-за незнания представителями медицинской профессии редких ядов существует, вероятно, бессчетное количество нераскрытых преступлений.

76

— Что с вами, Мэри? Какая отвратительная тема для разговора! — воскликнула миссис Инглторп. — Меня прямо дрожь пробирает.

[ 77 ] A young girl in V. A. D. [5] uniform ran lightly across the lawn.

[ 78 ] "Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings- Miss Murdoch."

[ 79 ] Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.

77

Молодая девушка в форме VAD легко пробежала через лужайку.

5

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

78

— Ты что-то сегодня поздно, Цинтия! Это мистер Гастингс — мисс Мёрдок.

79

Цинтия Мёрдок была юным созданием, полным жизни и энергии. Она сбросила свою маленькую форменную шапочку VAD, и меня сразу захватили красота вьющихся каштановых волос и белизна маленькой ручки, которую она протянула за чашкой чаю. С темными глазами и ресницами она была бы красавицей.

[ 80 ] She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.

[ 81 ] "Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer."

[ 82 ] I dropped down obediently.

[ 83 ] "You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?"

[ 84 ] She nodded.

"For my sins."

80

Девушка уселась прямо на землю рядом с Джоном, и я протянул ей тарелку с сандвичами. Она улыбнулась:

81

— Садитесь здесь, на траве! Это намного приятнее.

82

Я послушно опустился около нее:

83

— Вы работаете в Тэдминстере, не так ли?

84

Цинтия кивнула:

— Видно, за мои грехи.

[ 85 ] "Do they bully you, then?" I asked, smiling.

[ 86 ] "I should like to see them!" cried Cynthia with dignity.

[ 87 ] "I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'."

[ 88 ] "I don't wonder. Sisters *ARE, you know, Mr. Hastings. They simp-ly *ARE! You've no idea! But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary."

85

— Значит, вас там изводят? — улыбаясь, спросил я.

86

— Хотела бы я посмотреть, как это у них получится! — воскликнула Цинтия с вызовом.

87

— У меня есть кузина, которая работает в госпитале, — заметил я. — Она в ужасе от медсестер.

88

— Меня это не удивляет. Они такие и есть, мистер Гастингс. Именно такие! Вы даже представить себе не можете. Но я — слава Небесам! — работаю в больничной аптеке.

[ 89 ] "How many people do you poison?" I asked, smiling.

[ 90 ] Cynthia smiled too.

"Oh, hundreds!" she said.

[ 91 ] "Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?"

"Certainly, Aunt Emily."

[ 92 ] She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.

89

— Сколько же людей вы отправили на тот свет? — спросил я, улыбаясь.

90

— О! Сотни! — ответила она, тоже улыбнувшись.

91

— Цинтия! — громко позвала миссис Инглторп. — Как ты думаешь, ты смогла бы написать для меня несколько записок?

— Конечно, тетя Эмили!

92

Цинтия быстро встала, и что-то в ее манере напомнило мне о зависимом положении девушки — как бы ни была добра миссис Инглторп, она, видимо, никогда не дает ей забыть об этом.

[ 93 ] My hostess turned to me.

[ 94 ] "John will show you your room. Supper is at half-past seven. We have given up late dinner for some time now. Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. She agrees with me that one must set an example of economy. We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks."

[ 95 ] I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. My room was in the left wing, and looked out over the park.

93

Затем миссис Инглторп обратилась ко мне:

94

— Джон покажет вам вашу комнату, мистер Гастингс. Ужин в половине восьмого. Мы вот уже некоторое время как отказались от позднего обеда. Леди Тэдминстер, жена нашего члена парламента (между прочим, она была дочерью последнего лорда Эбботсбёри), сделала то же самое. Она согласна со мной, что следует подать пример экономии. У нас хозяйство военного времени. Ничто не пропадает: каждый клочок использованной бумаги укладывается в мешки и отсылается.

95

Я выразил восхищение, и Джон повел меня в дом. Широкая лестница, раздваиваясь, вела в правое и левое крыло дома. Моя комната находилась в левом крыле и выходила окнами в сад.

Поделиться с друзьями: