ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 200 ] "Yes, m'm [9] ." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired."

[ 201 ] "Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. Have you lighted the fire in my room as I told you?"

"Yes, m'm."

[ 202 ] "Then I'll go to bed directly after supper."

200

— Да, мэм. — Старая служанка заколебалась, а потом неуверенно добавила: — Может, вам лучше лечь, мэм? Вы очень устало выглядите.

9

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

201

— Пожалуй, вы правы, Доркас… да… хотя нет… не сейчас… Мне нужно закончить несколько писем до отправки почты. Вы зажгли камин в моей комнате, как я просила?

— Да, мэм.

202

— Тогда я лягу сразу же после ужина.

[ 203 ] She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her.

[ 204 ] "Goodness gracious! I wonder what's up?" she said to Lawrence.

[ 205 ] He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house.

[ 206 ] I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet.

203

Миссис Инглторп снова вернулась в будуар. Цинтия пристально посмотрела ей вслед.

204

— Интересно, в чем дело? — обратилась она к Лоуренсу.

205

Казалось, он ее не слышал, потому что, не говоря ни слова, резко повернулся и вышел из дома.

206

Я предложил Цинтии поиграть перед ужином в теннис. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой.

[ 207 ] Mrs. Cavendish was coming down the stairs. It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed.

[ 208 ] "Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could.

[ 209 ] "I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?"

[ 210 ] "In the boudoir."

[ 211 ] Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.

207

Миссис Кавендиш в этот момент спускалась по лестнице. Может, мне показалось, но, по-моему, она тоже выглядела странной и обеспокоенной.

208

— Ваша прогулка с доктором Бауэрштейном удалась? — спросил я, стараясь казаться как можно более безразличным.

209

— Я никуда не ходила, — коротко ответила она. — Где миссис Инглторп?

210

— У себя в будуаре.

211

Мэри сжала перила лестницы, потом взяла себя в руки и, видимо решившись, быстро прошла мимо меня вниз по лестнице через холл к будуару, дверь которого закрыла за собой.

[ 212 ] As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:

[ 213 ] "Then you won't show it to me?"

[ 214 ] To which Mrs. Inglethorp replied:

"My dear Mary, it has nothing to do with that matter."

212

Когда несколькими минутами позже я торопился к теннисному корту, мне пришлось пройти мимо открытого окна будуара, и я не мог не услышать обрывка разговора. Мэри Кавендиш говорила тоном женщины, которая отчаянно старается владеть собой:

213

— Значит, вы мне не покажете?

214

— Моя дорогая Мэри, — ответила миссис Инглторп, — это не имеет ничего общего с вами.

[ 215 ] "Then show it to me."

[ 216 ] "I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least."

[ 217 ] To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:

"Of course, I might have known you would shield him."

[ 218 ] Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:

[ 219 ] "I say! There's been the most awful row! I've got it all out of Dorcas."

215

— В таком случае покажите мне!

216

— Я говорю вам, это совсем не то, что вы вообразили. И совершенно вас не касается.

217

— Разумеется, — с горечью произнесла Мэри Кавендиш, — я должна была знать, что вы станете его защищать.

218

Цинтия ждала меня и встретила с нетерпением.

219

— Послушайте! — сказала она. — Это была ужасная ссора! Я все узнала от Доркас.

[ 220 ] "What kind of a row?"

[ 221 ] "Between Aunt Emily and *HIM. I do hope she's found him out at last!"

[ 222 ] "Was Dorcas there, then?"

[ 223 ] "Of course not. She 'happened to be near the door'. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about."

[ 224 ] I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, "Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."

220

— Какая ссора?

221

— Между ним и тетей Эмили. Надеюсь, она наконец узнала о нем всю правду!

222

— Значит, там была Доркас?

223

— Конечно, нет! Просто так случилось, что она оказалась около двери. Это был настоящий скандал! Хотела бы я знать, в чем там дело?

224

Я вспомнил цыганское личико миссис Рэйкс и предупреждения Эвлин Ховард, но мудро решил промолчать. Тем временем Цинтия израсходовала все гипотезы и весело пришла к заключению, что теперь «тетя Эмили его прогонит и больше никогда не захочет с ним разговаривать».

[ 225 ] I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. Evidently something very momentous had occurred that afternoon. I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter?

[ 226 ] Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.

225

Мне очень хотелось повидать Джона, но его нигде не было видно. Явно произошло нечто важное. Я старался забыть те несколько фраз, которые мне случайно довелось услышать, но никак не мог выбросить их из головы. Каким образом, однако, все это касалось Мэри Кавендиш?

226

Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп был в малой гостиной. Лицо его, как всегда, было бесстрастным и невозмутимым. Меня снова поразила странная нереальность этого человека.

[ 227 ] Mrs. Inglethorp came down last. She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. Inglethorp was unusually quiet. As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again.

[ 228 ] "Send my coffee in here, Mary," she called. "I've just five minutes to catch the post."

227

Миссис Инглторп спустилась к ужину последней. Она все еще выглядела возбужденной, и во время ужина за столом стояла какая-то довольно неприятная, напряженная тишина. Инглторп был необычно тих, хотя, как обычно, он постоянно окружал жену небольшими знаками внимания, укладывая ей за спину подушку и вообще играя роль преданного супруга. Сразу же после ужина миссис Инглторп ушла в свой будуар.

228

— Мэри, — попросила она, — пришлите мне, пожалуйста, кофе. У меня всего пять минут, чтобы застать отправку почты.

[ 229 ] Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. Mary Cavendish brought our coffee to us. She seemed excited.

[ 230 ] "Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out."

[ 231 ] "Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." He poured it out, and went out of the room carrying it carefully.

229

Мы с Цинтией уселись у открытого окна в малой гостиной. Кофе нам принесла Мэри Кавендиш. Она выглядела возбужденной.

230

— Ну как, молодежь, вы хотите зажечь свет или вам хочется посумерничать? — поинтересовалась она. — Цинтия, вы отнесете миссис Инглторп ее кофе? Я сейчас налью.

231

— Не беспокойтесь, Мэри, — вмешался Инглторп. — Я сам отнесу его Эмили.

Он налил кофе и вышел из комнаты, осторожно неся чашку.

[ 232 ] Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us.

[ 233 ] We three sat for some time in silence. It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.

[ 234 ] "It's almost too hot," she murmured. "We shall have a thunderstorm."

[ 235 ] Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall.

232

Лоуренс последовал за ним, а миссис Кавендиш села с нами.

233

Какое-то время мы все трое молчали. Была чудесная ночь, теплая и тихая. Миссис Кавендиш обмахивалась пальмовым листом.

234

— Слишком душно, — проговорила она. — Будет гроза.

235

Увы! Подобные гармоничные моменты всегда непродолжительны. Мой рай был грубо нарушен звуком хорошо знакомого и очень неприятного мне голоса, который донесся из холла.

[ 236 ] "Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come."

[ 237 ] I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary.

[ 238 ] In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud.

236

— Доктор Бауэрштейн! — воскликнула Цинтия. — Какое странное время для визита!

237

Я ревниво глянул на Мэри Кавендиш, но она, похоже, совершенно не была взволнована, деликатная бледность ее щек ничуть не нарушилась.

238

Через несколько минут Алфред Инглторп ввел доктора, который, смеясь, протестовал, что в таком виде не может появиться в гостиной. Зрелище и впрямь оказалось жалкое: он буквально весь был заляпан грязью.

Поделиться с друзьями: