ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 308 ] John bent his head.

[ 309 ] "In that case, I have no alternative but to agree."

[ 310 ] "Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. "Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves."

308

Джон склонил голову:

309

— В таком случае у меня нет альтернативы. Я должен согласиться.

310

— Благодарю вас, — кротко отозвался доктор Уилкинс. — Мы предполагаем, что это произойдет завтра вечером… или, вернее, уже сегодня. — Он глянул на льющийся из окна дневной свет. — В подобных обстоятельствах, боюсь, следствия не избежать… Эти формальности необходимы, но я прошу вас, особенно не расстраивайтесь.

[ 311 ] There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John.

[ 312 ] "These are the keys of the two rooms. I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present."

[ 313 ] The doctors then departed.

[ 314 ] I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. There was no doubt that the moment had come for me to take the lead.

311

Последовала пауза. Затем доктор Бауэрштейн вынул из своего кармана два ключа и отдал их Джону.

312

— Это ключи от дверей двух смежных комнат. Я их запер, и, по-моему, лучше, если они пока будут оставаться закрытыми.

313

Врачи ушли.

314

У меня в голове все время вертелась одна мысль, и я чувствовал, что пора ее высказать. Но это было несколько неосторожно. Я знал, что Джон испытывал ужас перед оглаской и вообще был добродушным и беспечным оптимистом, который предпочитал никогда не идти навстречу опасности. Возможно, будет трудно убедить его в разумности моего плана. Лоуренс, с другой стороны, обладал большим воображением, меньше придерживался общепринятого, и я чувствовал, что могу положиться на него как на своего союзника. Сомнений не было — для меня настал момент взять инициативу на себя.

[ 315 ] "John," I said, "I am going to ask you something."

"Well?"

[ 316 ] "You remember my speaking of my friend Poirot? The Belgian who is here? He has been a most famous detective."

"Yes."

[ 317 ] "I want you to let me call him in-to investigate this matter."

[ 318 ] "What-now? Before the post-mortem?"

[ 319 ] "Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play."

315

— Джон, — произнес я, — мне хотелось вас о чем-то спросить.

— Да?

316

— Вы помните, я говорил вам о моем друге Пуаро? Бельгийце, который сейчас находится здесь. Он один из самых знаменитых детективов.

— Да, помню.

317

— Я хочу, чтобы вы разрешили мне пригласить его расследовать это дело.

318

— Что? Прямо теперь? Еще до вскрытия?

319

— Да. Время очень дорого. Особенно если… если был какой-то подлый обман.

[ 320 ] "Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere."

[ 321 ] I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. He was so seldom vehement about anything.

[ 322 ] John hesitated.

320

— Ерунда! — сердито воскликнул Лоуренс. — По-моему, все это выдумка Бауэрштейна. У доктора Уилкинса и мысли такой не было, пока Бауэрштейн не вложил ее ему в голову. Он на этом просто помешан. Яды — его хобби, вот они ему везде и мерещатся!

321

Признаться, меня немало удивило отношение Лоуренса. Он так редко проявлял сильные эмоции.

322

Джон колебался.

[ 323 ] "I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. "I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. We don't want any unnecessary scandal."

[ 324 ] "No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. Poirot is discretion itself."

[ 325 ] "Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!"

323

— Я не могу чувствовать как ты, Лоуренс, — сказал он наконец. — Я склоняюсь к тому, чтобы предоставить Гастингсу свободу действий. Хотя предпочел бы немного подождать. Не хотелось бы ненужного скандала.

324

— Нет-нет! — энергично возразил я. — Вы не должны этого бояться. Пуаро — сама осторожность!

325

— Очень хорошо. Тогда действуйте, как считаете нужным. Я вам доверяю. Хотя если все так, как мы подозреваем, то дело, кажется, совершенно ясно. Прости меня господи, если я несправедлив к этому человеку и виню его в случившемся.

[ 326 ] I looked at my watch. It was six o'clock. I determined to lose no time.

[ 327 ] Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.

[ 328 ] Chapter IV. Poirot Investigates

[ 329 ] The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. It was Mr. Inglethorp. Where had he been? How did he intend to explain his absence?

326

Я посмотрел на часы. Было шесть часов. Я решил не терять времени.

327

Правда, я разрешил себе пять минут задержки. Я потерял это время, роясь в библиотеке в поисках медицинской книги с описанием отравления стрихнином.

328

Глава 4

Пуаро расследует

329

Дом в деревне, который занимали бельгийцы, находился довольно близко от парковой калитки. Можно было сэкономить время, отправившись туда по узкой тропинке, проложенной среди высокой травы. Это значительно сокращало путь. Я, конечно, пошел по этой тропинке и был уже почти у дома, когда мое внимание привлек бегущий мне навстречу человек. Это был мистер Инглторп. Где же он был все это время? И как собирался объяснить свое отсутствие?

[ 330 ] He accosted me eagerly.

"My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard."

[ 331 ] "Where have you been?" I asked.

[ 332 ] "Denby kept me late last night. It was one o'clock before we'd finished. Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed."

[ 333 ] "How did you hear the news?" I asked.

330

— О господи! Это ужасно! — нетерпеливо бросился он ко мне. — Моя бедная жена! Я только сейчас узнал.

331

— Где вы были? — спросил я.

332

— Меня задержал Дэнди. Был уже час ночи, когда мы кончили работу. И тут я обнаружил, что забыл ключ. Мне не хотелось будить всех в доме, и Дэнди уложил меня у себя.

333

— Как вы узнали?

[ 334 ] "Wilkins knocked Denby up to tell him. My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. She over-taxed her strength."

[ 335 ] A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!

[ 336 ] "I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.

[ 337 ] In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage.

334

— Уилкинс постучал и сообщил Дэнди. Бедная моя Эмили! Такое самопожертвование! Такой благородный характер! Она постоянно себя перегружала, не щадила своих сил…

335

Меня охватило отвращение. Каким же омерзительным лицемером был этот человек!

336

— Мне надо спешить! — заторопился я, довольный тем, что он не спросил, куда я иду.

337

Через несколько минут я уже стучал в дверь «Листуэй коттедж». Не получив ответа, постучал снова. Окно над моей головой осторожно открылось, и выглянул сам Пуаро.

Getting no answer, I repeated my summons impatiently. A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out.

[ 338 ] He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help.

[ 339 ] "Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress."

[ 340 ] In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet.

338

Увидев меня, он воскликнул от удивления. В нескольких словах я сообщил о случившемся и сказал, что хочу просить его помощи.

339

— Подождите, друг мой, сейчас я впущу вас в дом, и, пока буду одеваться, вы мне все расскажете.

340

Через несколько минут он открыл дверь, и я прошел за ним в комнату. Тут Пуаро усадил меня в кресло, и я поведал ему всю историю, ничего не утаивая и не опуская никаких обстоятельств, какими бы незначительными они ни казались. Он тем временем тщательно одевался.

[ 341 ] I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes.

[ 342 ] I was hardly as clear as I could wish. I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. Poirot smiled kindly on me.

341

Я рассказал о том, как проснулся; о последних словах миссис Инглторп; об отсутствии ее мужа; о ссоре, которая произошла за день до этого; о случайно услышанном мною обрывке разговора Мэри и ее свекрови; о недавней ссоре между миссис Инглторп и Эвлин Ховард и о намеках последней…

342

Вряд ли я говорил так четко и понятно, как мне того хотелось. Я часто повторялся, возвращался назад из-за какой-нибудь забытой детали. Пуаро по-доброму улыбнулся:

[ 343 ] "The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!"

[ 344 ] "That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? That always seems the difficulty to me."

343

— Ваш разум в смятении? Не так ли? Не торопитесь, mon ami! Вы взволнованы, возбуждены. Это вполне естественно. Как только вы успокоитесь, мы с вами упорядочим все факты: каждый аккуратно поставим на свое место. Проверим и кое-что отбросим. Важные факты отложим в одну сторону; неважные… пуф-ф… — он надул щеки и довольно комично выдохнул, — отбросим прочь!

344

— Все это хорошо, — возразил я, — но как вы решите, что важно, а что нет? По-моему, это очень трудно.

Поделиться с друзьями: