Замок Короля Пауков
Шрифт:
— Прорвались! — раздался крик совсем рядом.
Гилберт успел обернуться и отбить удар топора, а после этого прикончить нордера своим. Но следующий враг был быстрее.
Гил упал на спину, а нордер нацелил на него копьё. Гил пытался защищаться, но толстый гранёный наконечник пробил его нагрудник.
* * *
— Это поражение? — пробормотал один из священников.
Дым начинало сносить ветром и видно, как союзные войска из центра бегут. Лишь где-то там, возле укреплений, отец Салливан видел пики пехоты Леса. Они стояли до конца. И там же оставался Гил.
— Ну уж нет, — пробормотал он и встал перед бегущей массой солдат. — Так всё не закончится.
Он набрал воздуха в грудь и заорал так, как орал тридцать лет назад:
— Стоять!
Его услышали. Испуганные воины таращились на него во все глаза, но остановились. Бегство всегда начинается легко, но Салливан знал, что вернуть убегающих можно почти всегда.
— Стоять, сучьи дети! Куда вы собрались, ублюдки?
— Но там… — бормотал один из солдат. — Но там… мы проигра…
— Назад в бой! — рявкнул Салливан, не давая солдату договорить. — Построиться и в бой! В бой!
Он пошёл к укреплениям, не забывая орать и ругаться. Если его уверенность передастся остальным, они выдержат.
— Построиться! Копья вперёд! В атаку!
Бегущие солдаты, хоть и далеко не все, возвращались. Их бесформенную кучу не назвать строем, но это хоть что-то. Салливан уверенно шёл вперёд, без оружия и доспехов, а солдаты следовали за ним. Второй батальон окружен, одна из стен квадрата прорвана и счёт идёт на минуты.
— Бегом! — заорал Салливан.
По пути лежали раненые и умирающие, но это его сейчас не заботило. Он смотрел только вперёд.
— Отец Салливан, постой! — кричал кто-то из священников.
Он не обернулся и побежал дальше, но услышал звук боя за спиной. В их строй врезались всадники лёгкой альбийской конницы.
— Остановись! — отец Фридлен, старый священник с отрубленными пальцами пытался закрыть собой раненого, но альбиец рубанул его мечом, как раз по старому шраму. Старик упал, а горец зарубил следующего священника, который был похож на бандита, и замахнулся на последнего, молодого.
Салливан в два прыжка подскочил к всаднику и вцепился в его одежду. Горец пытался рубануть, но Салливан рывком стащил его с коня и уронил на землю. Альбиец заревел и попытался подняться, а священник взял его двумя руками за голову и повернул до хруста. Тело всадника обмякло.
— Вы убили его? — молодой священник, забрызганный кровью остальных, обвёл круг в воздухе дрожащей рукой.
— Помогай раненым, — сквозь зубы сказал Салливан и завопил во всё горло: — В атаку!
Альбийцы и нордеры не ожидали, что сбежавшая армия вернётся. Пусть вернулось и немного, но внезапность решает. Отец Салливан уже запыхался и его начали обгонять. Солдаты с копьями наперевес, крича при этом, как резанные, врезались во врага. Ветер дул в спину, сдувая чёрный дым в сторону замка. Где-то впереди что-то взорвалось.
Салливан пробирался через толпу. Со всех сторон звенело железо и орали люди. Кто-то схватил его за ногу:
— Помогите, — просил раненый солдат.
Священник высвободил ногу и двинулся дальше. Впереди сражаются пехотинцы Леса. Их строй нарушен и только фронт хоть как-то сдерживает врага, но сзади всё не так хорошо. Слишком много там навалилось нордеров.
— Надо бежать! — закричал какой-то солдат.
Салливан снял с него шлем, чтобы не мешал, и так залепил кулаком в челюсть, что паникёр упал. Священник, вооружённый только шлемом, продолжал свой путь.
— В атаку!
Два нордера насели на ветерана Леса. Одного ветеран прикончил, второй нордер его повалил. Салливан изо всех сил ударил его шлемом так, что северянин обмяк и навалился на ветерана сверху.
— Хороший удар, Святоша, — похвалил солдат.
Впереди ещё нордеры. Один замахивался на лежащего офицера. Нордера снял один из солдат, но его тут же зарубили топором. Победитель схватки склонился над лежащим офицером.
— Ты падаль, — Салливан подобрал лежащее на земле короткое копьё.
Нордер заметил священника и попытался ринуться в бой, но Салливан швырнул в него копьё. Получилось так сильно, что северянин рухнул на спину, подбросив ноги. Копьё пробило его насквозь.
— Гил, хватит лежать, — Салливан склонился над сыном. — Надо командовать!
Гилберт открыл глаза. Его нагрудник продырявлен не меньше, чем в полудюжине мест. Копьё с гранёным наконечником, способное на такое, лежало рядом.
— Вставай, Гил, — сказал Салливан, понимая, что это уже невозможно.
Гил захрипел, посмотрел на отца и схватил его за руку.
— Не уходи, — прошептал он. Кровь выплеснулась изо рта. — Не уходи.
— Я с тобой, — Салливан обхватил его ладонь своими руками.
— Не уходи, — повторил Гил. — Пожалуйста. Не уходи… как тогда… пожалуйста. Не оставляй меня…
— Я с тобой до конца.
— Хорошо. Папа, я… холодно…
Он несколько раз дёрнулся и его рука безвольно упала. Изо рта вытекла очередная струйка крови. Салливан сложил ему руки на груди и прикрыл глаза.
— Я только ненадолго, Гил, — сказал он и взял офицерский топор, заляпанный кровью. — Одно дело, и сразу назад, к тебе. Я вернусь, обещаю.
Он встал на ноги и напал на нордера. Тот пытался закрываться щитом, но щит развалился от яростных ударов, Салливан отрубил северянину руку и разрубил голову. Следующему он вонзил топор в грудь, пробив кольчугу, с хрустом вырвал и прикончил третьего. Остальные нордеры теряли боевой запал и их начали теснить.
— Второй батальон! — взревел Салливан. — Перестроиться! Всем перестроиться!
Солдаты выкрикивали команду следом и восстанавливали строй. Альбийцы отходили, нордеры тоже, хоть и не так быстро, но продолжали при этом сражаться. Дым окончательно сдуло в другую сторону.
— Второй батальон! — кричал Салливан. — Держать строй!
Он схватил за грудки одного из солдат.
— Бегом к Грайдену! — приказал он. — Передай, что второй батальон удерживает позиции.
Глава 28
— Значит, они ещё держатся, — пробормотал Кас, выслушивая очередного гонца. — Ждём? — зачем-то спросил он у немого телохранителя Сэджина.