ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ПЕСЕНКА ДАДА

I
Эта песня дадаиста сердцем истого дада стук в моторе не беда ведь мотор и он дада граф тяжелый автономный ехал в лифте невредим он мизинец свой огромный оторвал и выслал в рим лифт за это вот беда сердцем больше не дада вода нужна всегда прополощи мозги дада дада отдай долги
II
эта песня дадаиста ни опти ни пессимиста он любил мотоциклистку ни опти ни пессимистку муж негаданно нежданно обнаружив их роман в трех шикарных чемоданах выслал трупы в Ватикан не крути с мотоциклисткой ни с опти ни с пессимисткой воде нужны круги мозги твоя еда дада дада отдай долги
III
песенка мотоциклиста дадаистого душой потому и дадаиста что в душе дада большой змей в перчатках и белье закрутил в горячке клапан и руками в чешуе римский папа был облапан и скандал был большой проклял он дада душой мозги не с той ноги мозги одна вода Дада дада чулки туги

СМЕРТЬ ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА

мы ничего не знаем мы ничего не знали про горе пора леденящего холода роет глубокие борозды в мышцах он предпочел бы радость победы в тишине умудряющей скорби мы в западне изменить не в силах если бы снег валил из земли если бы солнце ночью всходило чтобы нас обогреть если бы кронами вниз красовались деревья — сплошной плач — если бы птицы с людьми поселились чтобы смотреться в тихое озеро над головами людей МЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬ смерть была бы приятным и долгим вояжем бессрочным отпуском плоти из армии форм и костей

АНТОНЕН АРТО

Антонен Арто(1896–1948). — Дебютировал сборником «Мистические сонеты» (1913), написанным под влиянием Рембо и Лотреамона. Сблизился с Андре Бретоном, сотрудничал в журнале «Сюрреалистическая революция», сыграл ряд ролей в театре и кино. В сборниках «Пуп чистилища» (1925) к «Нервометр» (1927) пытался передать ощущения «развоплощеннсй реальности», противопоставить свое «бессмертное бессилие», «безрассудную безнадежность» мыслям и чувствам «толпы». В 1926 г., порвав с кружком сюрреалистов, организовал «Театр Альфреда Жарри», в котором, используя приемы древних религиозных обрядов, старался возродить магическую функцию ароматического зрелища, превратить театр в средство «освобождения от страха перед бытием». Теоретические обоснования своих взглядов изложил в эссе «Театр и его двойник» (1938). Начинания Арто, идущие вразрез с ведениями времени, не имели успеха.

МОЛИТВА

Перевод А. Ларина

О дай нам ярый словно угли мозг Мозг опаленный лезвием зарницы Мозг ясновидца череп чьи глазницы Пронизаны присутствием твоим Дай нам родиться в чреве звездном Чьи бездны шквал изрешетил Чтоб ужас нашу плоть пронзил Когтем каленым смертоносным Насыть нас днесь Нам сводит рот Нам пиром будет грохот шквальный О замени рекой астральной Наш вялый кровооборот Рассыпь рассыпь нас уничтожь Рукою огненной стихии Открой нам своды огневые Где смерть еще страшней чем смерть Наш хилый ум дрожать заставь На лоне собственного знанья И в новой буре мирозданья Нас от сознания избавь

ЗАКЛИНАНИЕ МУМИИ

Перевод В. Козового

И эти ноздри — кости, кожа, — там, где берет начало тьма первооснов, и этих губ тесьма, под краской стянутых до дрожи, И медь, которой жизнь поит во сне тебя, развеяв кости, и взгляда призрачного грозди, где ты, как в сети, ловишь свет, О мумия, и руки-спички, чтоб ворошить тебе нутро, в которых гробовая тень обличье принимает птички, И все, во что рядится смерть, как в прихотливость ритуала, и шепоток теней, и медь, где черное нутро слиняло, — Тебя ловлю я в эти сети средь выжженных венозных троп, и медь твоя, как мой озноб, — вернейший роковой свидетель.

ЛУИ АРАГОН

Луи Арагон(род. в 1897 г.). — Учился на медицинском факультете. Принадлежал к группе дадаистов, затем сюрреалистов, с которыми порвал в 1930 г. С 1927 г. — член ФКП, основатель коммунистической газеты «Се суар» (запрещена в 1939 г.). Был гостем Первого съезда советских писателей, одним из организаторов конгресса в защиту культуры. После разгрома Франции летом 1940 г. явился одним из инициаторов создания Национального комитета писателей Южной зоны; выпустил подпольно ряд поэтических сборников, вошедших в золотой фонд литературы Сопротивления («Нож в сердце», 1941; «Глаза Эльзы», 1942, и др.). Прославлению антифашистской борьбы посвящен сборник новелл «Рабство и величие французов» (1945). После войны опубликовал книги стихов и поэмы («Глаза и память», 1954; «Неоконченный роман», 1956; «Меджнун Эльзы», 1963), романы («Коммунисты», тт. 1–6, 1949–1951; «Страстная неделя», 1956; «Гибель всерьез», 1965, и др.), эссе и исследования по вопросам литературы и искусства.

Много сделал для издания и пропаганды во Франции многонациональной советской литературы. В 1957 г. Арагону была присуждена международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами». Член Центрального комитета Французской коммунистической партии.

Стихи Арагона неоднократно издавались в русском переводе; в частности, они составили 9-й том Собрания, сочинений Арагона (М., 1960).

ЛЮБОВНИКИ В РАЗЛУКЕ

Перевод Э. Линецкой

Как двух глухонемых трагический язык В гремящей темноте, в сумятице вокзалов — Прощанье любящих, их молчаливый крик В безмолвной белизне зимы и арсеналов. И если к облакам лучи надежд летят Средь баккара ночей, — их огненные руки, Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат. Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, — Не жаворонок вам устроил в небе ад. В сугробах мир поблек, обмяк. Вдруг замерли деревья, зданья, Бесцветные, как воздух, как Бесцветное воспоминанье, Когда пришло — но в нем рвалось Из строчек чувств больших дыханье — Письмо, печальное до слез, Письмо, печальное до слез. Зима похожа на разлуку, Зимой кристаллы льда поют, И холод вин рождает скуку, И звуки медленно текут, Овладевают мной, и плещут, И, как часы, все бьют и бьют, И стрелки времени скрежещут, И стрелки времени скрежещут. Жена, мой луч и мой родник, Зачем в письме такая горечь, Ведь я люблю, зачем же крик, — Так судно, тонущее в море, Зовет и мучит дальний зов, Который ветры на просторе Глушат шуршаньем рифм и строф, Шуршаньем всех своих грехов. Моя любовь, теперь у нас Осталась только слов помада, В них по колена день увяз, Похожий на преддверье ада. Опять воскрес мечты росток У башен Жевра, в недрах сада, Где для меня играл рожок, Где для тебя играл рожок. Я сделаю из слов бесценные букеты — Такие в дар кладут к подножию мадонн — И подарю тебе прозрачность анемон, Вероник синеву, сирень и первоцветы, И пену нежную на ветках миндаля — На майских ярмарках они чуть розовеют, — И чаши ландышей — за ними мы в поля Пойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют, От ветра этого ссыхается земля, Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют. Но буду для тебя я петь, пока волной Стучится в сердце кровь и наполняет вены. «Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно Я верю: радугой над светлою вселенной Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный, Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленны Лишь потому любовь и солнце над землей, Что осенью, когда весна была мечтой, Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.

ПАСТОРАЛИ

Перевод В. Левика

Маркиз там ездит на мотоциклетке, Там под бебе рядится старый кот. Сопляк там ходит в дамской вуалетке И, трам-пам-пам, пожарник помпы жжет. Гниют на свалке там слова святые, Слова пустые подняты на щит. Там бродят ножки дочерей Марии, И там спина эстрадницы блестит. Там есть ручные тачки и повозки, Автомобилей там невпроворот. Суют во все свой нос там недоноски, А трус иль плут во сто карат идет. Видальщины, скажу я без обиды, Навидишься у этих берегов! Девиц невидных, потерявших виды, Бандитов видных, с виду добряков, Самоубийц, кидающихся в воду, Тузов без карт, под видом правды ложь, И жизнь идет там через пень колоду, И ценности не ценятся ни в грош.

БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ

Перевод П. Антокольского

«Нет, колебанье бесполезно. Все ясно для меня. Я говорю из тьмы железной Для завтрашнего дня». В одной из черных одиночек Шел разговор всю ночь. «Согласен, — шепчет переводчик, — Нам кое в чем помочь? Жить, как мы все. Пусть на коленях. Но жить. Согласен жить? Шепни нам только слово, пленник, Чтоб волю заслужить. Шепни хоть на ухо, — и тотчас Дверь настежь из тюрьмы. Взвесь и прикинь, сосредоточась: Не так уж скупы мы. Смахнуть с земли тебя легко мне. Легка любая ложь. Но вспомни, вспомни, только вспомни, Как белый день хорош». И тот ответил: «Бесполезно. Все ясно для меня», — Так он сказал из тьмы железной Для завтрашнего дня. И довод прозвучал последний: «Как люди ни чисты, Но платят за Париж обеднен, — Плати за жизнь и ты». Шпион ушел с достойным видом, Скрывая торжество, И шепчет узник: «Нет, не выдам, Не выдам никого. Пусть гибну. Франции известен Мой лозунг боевой. За столько слов ее и песен Плачу я головой». Опять вошли, ведут под стражей На немощеный двор. И рядом вьется скользкий, вражий, Немецкий разговор. Но что ни скажут — бесполезно. Молчал он, честь храня, Под пулями, во мгле железной Для завтрашнего дня. Под пулями успел он фразу Пропеть: «К оружью, граж…» — И грянул залп. И рухнул сразу Товарищ славный наш. Но «Марсельеза» стала скоро Той песнею другой, Той самой лучшею, с которой Воспрянет род людской.

РАДИО — МОСКВА

Перевод П. Антокольского

Слушай, Франция! В недрах весеннего леса Чья там песня вплетается в шелест ветвей, Чья любовь совершенно подобна твоей? Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей. Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»! О далекая, как она нас отыскала? Еле слышимый еле забрезжил мотив. Так Роланд погибает, за нас отомстив. Мавры мечутся. Но, Ронсеваль захватив, Он швыряет вдогонку им горные скалы. Бьется сердце. С биеньем его совпадая, Отликается полная слез старина. Жанна д’Арк сновиденьями потрясена. А в глазах у нее вся родная страна — Вся седая история, вся молодая. Чей язык это? Кто его переиначит? Не по школе я знаю грамматику ту. Так стучит барабан на Аркольском мосту [226] . Так Бара и Клебер [227] исстуиленно кричат в темноту. «Боевая тревога!» — вот что это значит! Слушай, Франция! Ты не одна. Так запомни! Не безвыходно горе, ненадолго ночь. Просыпайся, крестьянская мать или дочь! Выйди засветло, чтоб партизанам помочь! Спрячь их на сеновале иль в каменоломне! До расчета Вальми остаются часы [228] . Просыпайся, кто спит! Не сгибайся, кто тужит! Пусть нас горе не гложет, веселье не кружит. Пусть примером нам русское мужество служит. Слушай, Франция! На зиму нож припаси!

226

стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.

227

Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.

228

До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.

Поделиться с друзьями: