Эта песня дадаистасердцем истого дадастук в моторе не бедаведь мотор и он дадаграф тяжелый автономныйехал в лифте невредимон мизинец свой огромныйоторвал и выслал в римлифт за этовот бедасердцем больше не дадавода нужна всегдапрополощи мозгидадададаотдай долги
II
эта песня дадаистани опти ни пессимистаон любил мотоциклисткуни опти ни пессимисткумуж негаданно нежданнообнаружив их романв трех шикарных чемоданахвыслал трупы в Ватиканне крутис мотоциклисткойни с опти ни с пессимисткойводе нужны кругимозги твоя едададададаотдай долги
III
песенка мотоциклистададаистого душойпотому и дадаистачто в душе дада большойзмей в перчатках и бельезакрутил в горячке клапани руками в чешуеримский папа был облапани скандалбыл большойпроклял он дада душоймозги не с той ногимозги одна водаДадададачулки туги
СМЕРТЬ ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА
мы ничего не знаеммы ничего не знали про горепора леденящего холодароет глубокие борозды в мышцахон предпочел бы радость победыв тишине умудряющей скорби мы в западнеизменить не в силахесли бы снег валил из землиесли бы солнце ночью всходилочтобы нас обогретьесли бы кронами вниз красовались деревья— сплошной плач —если бы птицы с людьми поселились чтобы смотретьсяв тихое озеро над головами людейМЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬсмерть была бы приятным и долгим вояжембессрочным отпуском плоти из армии форм и костей
АНТОНЕН АРТО
Антонен Арто(1896–1948). — Дебютировал сборником «Мистические сонеты» (1913), написанным под влиянием Рембо и Лотреамона. Сблизился с Андре Бретоном, сотрудничал в журнале «Сюрреалистическая революция», сыграл ряд ролей в театре и кино. В сборниках «Пуп чистилища» (1925) к «Нервометр» (1927) пытался передать ощущения «развоплощеннсй реальности», противопоставить свое «бессмертное бессилие», «безрассудную безнадежность» мыслям и чувствам «толпы». В 1926 г., порвав с кружком сюрреалистов, организовал «Театр Альфреда Жарри», в котором, используя приемы древних религиозных обрядов, старался возродить магическую функцию ароматического зрелища, превратить театр в средство «освобождения от страха перед бытием». Теоретические обоснования своих взглядов изложил в эссе «Театр и его двойник» (1938). Начинания Арто, идущие вразрез с ведениями времени, не имели успеха.
МОЛИТВА
Перевод А. Ларина
О дай нам ярый словно угли мозгМозг опаленный лезвием зарницыМозг ясновидца череп чьи глазницыПронизаны присутствием твоимДай нам родиться в чреве звездномЧьи бездны шквал изрешетилЧтоб ужас нашу плоть пронзилКогтем каленым смертоноснымНасыть нас днесь Нам сводит ротНам пиром будет грохот шквальныйО замени рекой астральнойНаш вялый кровооборотРассыпь рассыпь нас уничтожьРукою огненной стихииОткрой нам своды огневыеГде смерть еще страшней чем смертьНаш хилый ум дрожать заставьНа лоне собственного знаньяИ в новой буре мирозданьяНас от сознания избавь
ЗАКЛИНАНИЕ МУМИИ
Перевод В. Козового
И эти ноздри — кости, кожа, —там, где берет начало тьмапервооснов, и этих губ тесьма,под краской стянутых до дрожи,И медь, которой жизнь поитво сне тебя, развеяв кости,и взгляда призрачного грозди,где ты, как в сети, ловишь свет,О мумия, и руки-спички,чтоб ворошить тебе нутро,в которых гробовая теньобличье принимает птички,И все, во что рядится смерть,как в прихотливость ритуала,и шепоток теней, и медь,где черное нутро слиняло, —Тебя ловлю я в эти сетисредь выжженных венозных троп,и медь твоя, как мой озноб, —вернейший роковой свидетель.
ЛУИ АРАГОН
Луи Арагон(род. в 1897 г.). — Учился на медицинском факультете. Принадлежал к группе дадаистов, затем сюрреалистов, с которыми порвал в 1930 г. С 1927 г. — член ФКП, основатель коммунистической газеты «Се суар» (запрещена в 1939 г.). Был гостем Первого съезда советских писателей, одним из организаторов конгресса в защиту культуры. После разгрома Франции летом 1940 г. явился одним из инициаторов создания Национального комитета писателей Южной зоны; выпустил подпольно ряд поэтических сборников, вошедших в золотой фонд литературы Сопротивления («Нож в сердце», 1941; «Глаза Эльзы», 1942, и др.). Прославлению антифашистской борьбы посвящен сборник новелл «Рабство и величие французов» (1945). После войны опубликовал книги стихов и поэмы («Глаза и память», 1954; «Неоконченный роман», 1956; «Меджнун Эльзы», 1963), романы («Коммунисты», тт. 1–6, 1949–1951; «Страстная неделя», 1956; «Гибель всерьез», 1965, и др.), эссе и исследования по вопросам литературы и искусства.
Много сделал для издания и пропаганды во Франции многонациональной советской литературы. В 1957 г. Арагону была присуждена международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами». Член Центрального комитета Французской коммунистической партии.
Стихи Арагона неоднократно издавались в русском переводе; в частности, они составили 9-й том Собрания, сочинений Арагона (М., 1960).
ЛЮБОВНИКИ В РАЗЛУКЕ
Перевод Э. Линецкой
Как двух глухонемых трагический языкВ гремящей темноте, в сумятице вокзалов —Прощанье любящих, их молчаливый крикВ безмолвной белизне зимы и арсеналов.И если к облакам лучи надежд летятСредь баккара ночей, — их огненные руки,Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат.Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, —Не жаворонок вам устроил в небе ад.В сугробах мир поблек, обмяк.Вдруг замерли деревья, зданья,Бесцветные, как воздух, какБесцветное воспоминанье,Когда пришло — но в нем рвалосьИз строчек чувств больших дыханье —Письмо, печальное до слез,Письмо, печальное до слез.Зима похожа на разлуку,Зимой кристаллы льда поют,И холод вин рождает скуку,И звуки медленно текут,Овладевают мной, и плещут,И, как часы, все бьют и бьют,И стрелки времени скрежещут,И стрелки времени скрежещут.Жена, мой луч и мой родник,Зачем в письме такая горечь,Ведь я люблю, зачем же крик, —Так судно, тонущее в море,Зовет и мучит дальний зов,Который ветры на простореГлушат шуршаньем рифм и строф,Шуршаньем всех своих грехов.Моя любовь, теперь у насОсталась только слов помада,В них по колена день увяз,Похожий на преддверье ада.Опять воскрес мечты ростокУ башен Жевра, в недрах сада,Где для меня играл рожок,Где для тебя играл рожок.Я сделаю из слов бесценные букеты —Такие в дар кладут к подножию мадонн —И подарю тебе прозрачность анемон,Вероник синеву, сирень и первоцветы,И пену нежную на ветках миндаля —На майских ярмарках они чуть розовеют, —И чаши ландышей — за ними мы в поляПойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют,От ветра этого ссыхается земля,Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют.Но буду для тебя я петь, пока волнойСтучится в сердце кровь и наполняет вены.«Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренноЯ верю: радугой над светлою вселеннойВзойдут слова, что я, простой, обыкновенный,Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленныЛишь потому любовь и солнце над землей,Что осенью, когда весна была мечтой,Я это тру-ля-ля спел, как никто другой.
ПАСТОРАЛИ
Перевод В. Левика
Маркиз там ездит на мотоциклетке,Там под бебе рядится старый кот.Сопляк там ходит в дамской вуалеткеИ, трам-пам-пам, пожарник помпы жжет.Гниют на свалке там слова святые,Слова пустые подняты на щит.Там бродят ножки дочерей Марии,И там спина эстрадницы блестит.Там есть ручные тачки и повозки,Автомобилей там невпроворот.Суют во все свой нос там недоноски,А трус иль плут во сто карат идет.Видальщины, скажу я без обиды,Навидишься у этих берегов!Девиц невидных, потерявших виды,Бандитов видных, с виду добряков,Самоубийц, кидающихся в воду,Тузов без карт, под видом правды ложь,И жизнь идет там через пень колоду,И ценности не ценятся ни в грош.
БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ
Перевод П. Антокольского
«Нет, колебанье бесполезно.Все ясно для меня.Я говорю из тьмы железнойДля завтрашнего дня».В одной из черных одиночекШел разговор всю ночь.«Согласен, — шепчет переводчик, —Нам кое в чем помочь?Жить, как мы все. Пусть на коленях.Но жить. Согласен жить?Шепни нам только слово, пленник,Чтоб волю заслужить.Шепни хоть на ухо, — и тотчасДверь настежь из тюрьмы.Взвесь и прикинь, сосредоточась:Не так уж скупы мы.Смахнуть с земли тебя легко мне.Легка любая ложь.Но вспомни, вспомни, только вспомни,Как белый день хорош».И тот ответил: «Бесполезно.Все ясно для меня», —Так он сказал из тьмы железнойДля завтрашнего дня.И довод прозвучал последний:«Как люди ни чисты,Но платят за Париж обеднен, —Плати за жизнь и ты».Шпион ушел с достойным видом,Скрывая торжество,И шепчет узник: «Нет, не выдам,Не выдам никого.Пусть гибну. Франции известенМой лозунг боевой.За столько слов ее и песенПлачу я головой».Опять вошли, ведут под стражейНа немощеный двор.И рядом вьется скользкий, вражий,Немецкий разговор.Но что ни скажут — бесполезно.Молчал он, честь храня,Под пулями, во мгле железнойДля завтрашнего дня.Под пулями успел он фразуПропеть: «К оружью, граж…» —И грянул залп. И рухнул сразуТоварищ славный наш.Но «Марсельеза» стала скороТой песнею другой,Той самой лучшею, с которойВоспрянет род людской.
РАДИО — МОСКВА
Перевод П. Антокольского
Слушай, Франция! В недрах весеннего лесаЧья там песня вплетается в шелест ветвей,Чья любовь совершенно подобна твоей?Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей.Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»!О далекая, как она нас отыскала?Еле слышимый еле забрезжил мотив.Так Роланд погибает, за нас отомстив.Мавры мечутся. Но, Ронсеваль захватив,Он швыряет вдогонку им горные скалы.Бьется сердце. С биеньем его совпадая,Отликается полная слез старина.Жанна д’Арк сновиденьями потрясена.А в глазах у нее вся родная страна —Вся седая история, вся молодая.Чей язык это? Кто его переиначит?Не по школе я знаю грамматику ту.Так стучит барабан на Аркольском мосту [226] .Так Бара и Клебер [227] исстуиленно кричат в темноту.«Боевая тревога!» — вот что это значит!Слушай, Франция! Ты не одна. Так запомни!Не безвыходно горе, ненадолго ночь.Просыпайся, крестьянская мать или дочь!Выйди засветло, чтоб партизанам помочь!Спрячь их на сеновале иль в каменоломне!До расчета Вальми остаются часы [228] .Просыпайся, кто спит! Не сгибайся, кто тужит!Пусть нас горе не гложет, веселье не кружит.Пусть примером нам русское мужество служит.Слушай, Франция! На зиму нож припаси!
226
… стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.
227
Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.
228
До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.