ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ЛУННЫЙ СВЕТ

Перевод Бенедикта Лившица

Безумноустая медоточит луна Чревоугодию всю ночь посвящена Светила с ролью пчел справляются умело Предместья и сады пьяны сытою белой Ведь каждый лунный луч спадающий с высот Преображается внизу в медовый сот Ночной истории я жду развязки хмуро Я жала твоего страшусь пчела Арктура Пчела что в горсть мою обманный луч кладет У розы ветров взяв ее сребристый мед

В ТЮРЬМЕ САНТЕ [209]

(Из цикла)

Перевод Э. Линецкой

Раздели отобрали вещи Тюремный двор тюремный дом А за спиною смех зловещий «Что сделали с тобой Гийом» Не скажут Лазарю «Воскресни» Прикажут «В гроб живым ступай» О девушки мои о песни Моя весна прощай прощай
* * *
Я здесь забыл кто я такой Кем был когда-то Я номер я двадцать второй Из двадцать пятой Струится солнце сквозь окно Как сквозь рогожу И на моих стихах оно Мне корчит рожу Скользит светящийся пучок А надо мною Упрямо кто-то в потолок Стучит ногою

209

В тюрьме Санте. — В 1911 г. Аполлинер был арестован по подозрению в краже из Лувра «Джоконды» и заключен в парижскую тюрьму Сайте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобожден.

* * *
Так медленно проходят дни Как будто дроги на кладбище Пройдут ты крикнешь «Где они» Но не отыщешь и не взыщешь Пройдут как все другие дни
* * *
Шумы города внятно слышу Но в моем тюремном окне Вижу только покатую крышу И враждебное небо над ней День прошел Наступает вечер Отблеск лампы в тюремном окне Добрый разум мой тихий свете Мы с тобою наедине

ГОСТИНИЦЫ

Перевод Э. Линецкой

Комнаты вдовые Всяк в себе живет Постояльцы новые Плата вперед Требует хозяин Деньги в срок Маюсь как Каин Верчусь как волчок За окном тучи Мой сосед-чудак Курит вонючий Английский табак Просьбам не внимает Ночной изувер Мой столик хромает Точь-в-точь Лавальер [210] В гостиничном лоне Ночью и днем Как в Вавилоне Все мы живем Дверь на запоре Зови не зови Порознь в горе Порознь в любви

210

Мой столик хромает точь-в-точь Лавальер. — Лавальер Луиза-Франсуаза (1614–1710) была фавориткой Людовика XIV; однако она не отличалась красотой и слегка прихрамывала.

* * *

«Моя молодость ты заношена…»

Перевод Э. Линецкой

Моя молодость ты заношена Как вчерашний венок ты брошена И я чувствую приближенье Дней неверия и презренья Не природа холсты декораций Реки клюквенной крови текут Под ветвями где звезды пылятся Одиноко проходит шут Луч упал холодный и жесткий На лицо твое на подмостки Хлопнул выстрел Крик в тишине Ухмыльнулся портрет на стене И в картине стекло разбилось И невнятен напев или зов То ль случится то ли случилось То ли мысль то ли отзвук слов Моя молодость ты заношена Как вчерашний венок ты брошена И я чувствую приближенье Дней раздумий и сожаленья

РЫЖАЯ КРАСОТКА

Перевод А. Ревича

Пред вами человек не чуждый здравых мыслей Я жизнь постиг и смерть насколько мог постичь ее живой Немало испытал и горестей и радостей любви Способен был кого-то в чем-то убедить Немало языков освоил И странствовал немало Был на войне как пехотинец и артиллерист, Был ранен в голову и трепанирован под хлороформом И лучших из друзей утратил в этой сече Постиг я современность и былое в той мере В какой постичь способен человек Мне надоело думать о войне которая идет Меж нами и во имя нас друзья Хочу я быть судьей в той давней распре традиции с открытьем Порядка с Риском Вы чьи уста подобье уст Господних Уста которые и есть порядок Имейте снисхожденье к нам не сравнивайте нас Искателей и следопытов С великими в ком образец порядка Ведь мы вам не враги Хотим открыть для вас обширный дивный край Где тайны пышный цвет дается прямо в руки Где столько новых красок и огней невиданных доныне И тысячи видений бестелесных Ждут воплощенья Хотим разведать область доброты безмолвный необъятный материк А также время которо. е направить можно вперед и вспять Так снизойдите ж к нам сражающимся на границе Грядущего и бесконечного Грехи простите нам и заблужденья А лето близится оно приходит разом Весна моя прошла и юность позади О солнце о пора когда так пылок разум Я жду приди Как форма строгая приди ко мне приди же И вот она уже явилась и пьянит Влечет меня к себе сильнее чем магнит И обретает вид Одной красотки рыжей Ведь этих медных прядей пыл Как молния чей свет застыл Так пламенеет луч случайный На золотистой розе чайной Что ж смейтесь надо мной Вы ближние и все на свете люди Ведь обо многом я не смею вам сказать А обо многом вы и слушать не хотите Так снизойдите же ко мне
* * *

«Милый друг я пишу вам в армейской столовой…»

Перевод Э. Линецкой

Тристану Дерему воскресший

Милый друг я пишу вам в армейской столовой Воет ветер а небо иссиня-лилово И враждебно Ни строчки от вас целый год Вы на смерть шлете ваших героев и вот Я беря с них пример ездовой при расчете Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте Девяносто сто двадцать и семьдесят пять Моих пушек калибр Кони дивная стать Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня Как они хороши Ничего благородней Я не знаю Я каждую строчку люблю Их прочел весь расчет и мои пуалю [211] Прослезились Мы едем на фронт Что там дома Напишите и не забывайте Гийома

211

Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.

ВАЛЕРИ ЛАРБО

Валери Ларбо(1881–1957). — Много путешествовал, объездил «пассажиром первого класса» чуть ли не всю Европу. Впечатления от этих поездок отразились в единственном поэтическом сборнике Ларбо — «Стихи для богатого любителя» (анонимно в 1908 г.; переиздан с дополнениями в 1913 г. под названием «А.-О. Барнабут, его стихи и дневник»). Естествення, широкая, свободная от всякой риторичности манера Ларбо напоминает о традициях Уитмена и кое в чем перекликается с приемами раннего Сандрара.

МОЯ МУЗА [212]

Перевод В. Парнаха

Я воспеваю Европу, ее железные дороги, и театры, И созвездья ее городов, а между тем Я приношу в моих стихах добычу из Нового Света: Обтянутые ярко раскрашенной кожей щиты, Меднолицых девушек, челноки из благовонного дерева, попугаев, Стрелы с зеленым, синим, желтым опереньем, Ожерелья из девственного золота, странные плоды, разные луки, И все, что Колумб вез в Барселону. Мои стихи, мои золотые стихи, В вас сила и порыв тропической флоры и фауны, Все величие родных гор, Крылья кондоров, рога бизонов. Моя муза, мое вдохновение — креольская дама Или уносимая всадником страстная пленница, Связанная, брошенная поперек седла Вместе с драгоценными тканями, золотыми вазами и коврами. И ты побежден своей добычей, о льянеро [213] ! В моих стихах друзья узнают мой голос, Мои интонации, обычные после обеда. (Достаточно уметь поставить ударение где нужно.) Мной управляют непобедимые законы ритма. Я их не понимаю сам, но чувствую: это они. О Диана, Аполлон, великие боги, Взбалмошные и свирепые, вы ли внушаете мне эти песни, Или это обман, что-то От меня самого, просто урчание в животе?

212

Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).

213

Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.

MADAME TUSSEAUD’S [214]

Перевод Ю. Стефанова

Мне кажется, что вся суть бытия — В глазах вот этих смирных восковых людей. Хотелось бы мне провести здесь целую ночь, Целую зимнюю ночь, замешкавшись в зале, Где содержат преступников, Смирных восковых преступников. Лучатся их лица, а взгляды — тусклы, а тела — а из чего у них тела? Неужто на самих себя они и впрямь похожи? Почему же их бросили за решетку, повесили или казнили на электрическом стуле, А их немые обличья оставили здесь? Немые обличья с глазами, что не могут поведать о пережитой жути, А только встречают повсюду взгляды зевак — без конца, без конца… Да закрывают ли они глаза хоть ночью?

214

Восковые фигуры мадам Тюссо ( англ.).

ТАЛАССА [215]

Перевод Ю. Стефанова

Лежа на узком диване в глубине каюты (Меня, словно девчонка неугомонная — куклу, Баюкает качка бортовая и килевая, — на море шторм), Я ощущаю на сердце светлый круг — иллюминатор, Похожий на витрину магазина, где продается море, И, в полудремоте, мечтаю Сложить еще никем не сложенную песнь Во славу моря. О Гомер! О Вергилий! О Corpus Poeticum [216] Севера! Лишь на твоих страницах Отыщутся вечные истины моря, Отыщутся мифы, в которых отразился один из ликов времени, Отыщутся феерии моря, и генеалогии волн, И вёсны морские, и морские осени, И затишье морское, простертое плоской зеленой дорогой Под колесницей Нептуна и хороводами Нереид. Я ощущаю на сердце светлый круг, он скользит То вверх, то вниз; его наполняет то серо-зеленый и белый Средиземноморский пейзаж с краешком неба Бледного, то, Низринувшись в круг, одно только небо его заполняет. Я то погружаюсь в свеченье сине-зеленое и ледяное, Кипящее пеной, то вдруг Иллюминатор, ослепший от пенной слюны, слепнет от светлого неба. Зыбкой линией горизонта ползет Белый румынский пароход размером с большую игрушку, Он тащится, как по проселку в колдобинах; винт парохода Иногда выступает из волн и взбивает в воздухе пену… Он приветствует нас, приспуская наполовину Сине-желто-пунцовый флаг. Судно живет своей жизнью: слышны голоса в коридоре, Потрескивает обшивка, висячие лампы скрипят, Машины стучат, доносится запах горелого масла, Чьи-то возгласы ветер мешает с обрывками трели Мандолинной: «Sobre las olas del mar» [217] Звуки настолько привычные, что кажутся тишиною. А над мостиком, там, в вышине, ветер протяжный и дикий, ветер-пират, Свищет в снастях и щелкает, словно бичом, Флагом трехцветным со звездами и полосами.

215

Море ( греч.).

216

Совокупность поэзии ( лат.).

217

Над волнами морскими ( исп.).

Поделиться с друзьями: