ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Путь молчания…»

Перевод М. Ваксмахера

Путь молчания От моих ладоней к твоим глазам И к твоим волосам Где ивы-девчонки Прислоняются к солнцу И шепчутся тихо И лепестки трепещущей тени Подбираются к их разомлевшим сердцам.
* * *

«Симметричная гордость жизнь разделенная поровну…»

Перевод М. Ваксмахера

Симметричная гордость жизнь разделенная поровну Между старостью улиц И молодостью облаков Закрытые ставни руки трепещущие Точно на солнце листва Руки ручьями струящиеся И укрощенная голова.

ЧУТЬ ИЗМЕНЕННАЯ

Перевод М. Ваксмахера

Прощай печаль Здравствуй печаль Ты вписана в линии потолка Ты вписана в глаза которые я люблю Ты отнюдь не беда Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь Улыбкой Здравствуй печаль Любовь податливых тел Неотвратимость любви Ласка твоя возникает нежданно Чудищем бестелесным Головой удрученной Прекрасная ликом печаль.

КРИТИКА ПОЭЗИИ

Перевод М. Ваксмахера

Разумеется я ненавижу царство буржуев Царство шпиков и попов Но сильнее стократ я ненавижу людей которые не ненавидят его Так же как я Всей душой. Я плюю в лицо ничтожнейшему пигмею Который всем стихам моим не предпочтет эту Критику поэзии.

ОДИНОКИЙ

Перевод М. Ваксмахера

Я бы мог в одиночестве жить Без тебя Это кто говорит Это кто без тебя может жить В одиночестве Кто Жить наперекор всему Жить наперекор себе Надвигается ночь Как прозрачная глыба Я растворяюсь в ночи.

ТОЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЕРДЦА

Перевод М. Ваксмахера

О точность человеческого сердца Все краски красоты Отточенные формы И прочие уловки лишь затем Чтобы идти прямолинейно к цели Точность Неумолимого движения сквозь толщи Случайных поцелуев и речей Устойчивость устоев В умах мужчин и женщин И странность очертаний облаков Не выходящая за грани облаков.

ЗАТЕРЯННЫЙ САД

Перевод М. Ваксмахера

Этот сад выходил на море Грудью гвоздики Шуму воды подражал Шелестел голосами лесными Сердце сада струило свежесть Спокойно и щедро А цветы поднимались мягко К корням рассвета Этот сад выходил на сушу Был он спокойно ласков И на каждом шагу из чащи Выплескивались аллеи Пестрая гамма просек Вливалась в поток пейзажа И солнце апрельского цвета Плыло в зеленом небе.

СВОБОДА [225]

Перевод М. Ваксмахера

На школьных своих тетрадках На парте и на деревьях На песке на снегу Имя твое пишу На всех страницах прочтенных На нетронутых чистых страницах Камень кровь ли бумага пепел Имя твое пишу На золотистых виденьях На рыцарских латах На королевских коронах Имя твое пишу На джунглях и на пустынях На гнездах на дроке На отзвуках детства Имя твое пишу На чудесах ночей На будничном хлебе дней На помолвках зимы и лета Имя твое пишу На лоскутках лазури На тинистом солнце пруда На зыбкой озерной луне Имя твое пишу На полях и на горизонте И на птичьих распахнутых крыльях И на мельничных крыльях теней Имя твое пишу На каждом вздохе рассвета На море на кораблях На сумасшедшей горе Имя твое пишу На белой кипени туч На потном лице грозы На плотном унылом дожде Имя твое пишу На мерцающих силуэтах На колокольчиках красок На осязаемой правде Имя твое пишу На проснувшихся тропах На раскрученных лентах дорог На паводках площадей Имя твое пишу На каждой лампе горящей На каждой погасшей лампе На всех домах где я жил Имя твое пишу На разрезанном надвое яблоке Зеркала и моей спальни На пустой ракушке кровати Имя твое пишу На собаке лакомке ласковой На ее торчащих ушах На ее неуклюжей лапе Имя твое пишу На пороге нашего дома На привычном обличье вещей На священной волне огня Имя твое пишу На каждом созвучном теле На открытом лице друзей На каждом рукопожатье Имя твое пишу На стеклышке удивленья На чутком вниманье губ Парящих над тишиной Имя твое пишу На руинах своих убежищ На рухнувших маяках На стенах печали своей Имя твое пишу На безнадежной разлуке На одиночестве голом На ступенях лестницы смерти Имя твое пишу На обретенном здоровье На опасности преодоленной На безоглядной надежде Имя твое пишу И властью единого слова Я заново жить начинаю Я рожден чтобы встретить тебя Чтобы имя твое назвать Свобода.

225

Свобода. — Стихотворение было напечатано в 1942 г. в Алжире; английские летчики сбрасывали его над оккупированной Францией в виде листовок.

ЗАТЕМНЕНИЕ

Перевод М. Ваксмахера

Ну что поделаешь мы жили как в могиле Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили.

МУЖЕСТВО

Перевод М. Ваксмахера

Парижу холодно Парижу голодно Париж не ест на улицах каштанов Париж в лохмотья нищенки оделся Париж как в стойле стоя спит в метро На бедняков свалились новые невзгоды Но мудрость и безумье Скорбного Парижа В себя вбирает чистый воздух и огонь В себя вбирает красоту и доброту Его изголодавшихся рабочих Не надо звать на помощь мой Париж Ты жив ты жизнью удивительной живешь За наготой за худобой за бледностью В тебе таится человечность Она горит в глазах твоих Париж Прекрасный город мой Как шпага сильный тонкий как игла Доверчивый и умудренный ты не можешь Снести несправедливость Несправедливость худший хаос для тебя Ты от него Париж освободишься Париж мой трепетный далекая звезда Надежда неугаснувшая наша Освободишься ты от горя и от грязи Мужайтесь братья Нет у нас ни касок ни сапог Мы ни мундирами ни выправкой не блещем Но в наших жилах вспыхивает солнце Наш свет вернулся к нам Достойнейшие пали ради нас И вот их кровь клокочет в нашем сердце И снова утро утро над Парижем Час избавленья Ширь весны новорожденной Тупая сила рабья терпит крах Рабы враги наши должны это понять И если понимать они способны Они восстанут. 1942

В ИСПАНИИ

Перевод М. Ваксмахера

Если в Испании есть дерево цвета крови Это дерево свободы Если в Испании есть неумолкший язык Он говорит о свободе Если в Испании есть чистый стакан вина Выпьет его народ.

МЫ ДВОЕ

Перевод П. Антокольского

Мы двое крепко за руки взялись Нам кажется что мы повсюду дома Под тихим деревом под черным небом Под каждой крышей где горит очаг На улице безлюдной в жаркий полдень В рассеянных глазах людской толпы Бок о бок с мудрецами и глупцами Таинственного нет у нас в любви Мы очевидны сами по себе Источник веры для других влюбленных.

ТРИСТАН ТЗАРА

Перевод А. Ларина

Тристан Тзара(наст. имя — Сами Розеншток; 1896–1963). Выходец из Румынии. В 1919 г. переехал в Париж, где возглавил кружок дадаистов; затем на рубеже 20–30-х годов примкнул к сюрреализму, став одним нз его теоретиков, а позже — резких критиков («Сюрреализм и послевоенные годы», 1947). В ранней лирике («Первое небесное приключение господина Антипирина»; 1916; «25 стихотворений», 1918) сквозь нарочитую заумь пробивается наивная свежесть взгляда на вещи. Участвовал в движении Сопротивления. У позднего Тзара поток метафор, сохраняя оттенок герметичности, отражает раздумья о призвании человека, его долге, его трагедии в счастье («Завоеванные полдни», 1939; «Земля нисходит на Землю»! 1946; «Дозволенный плод», 1956).

Поделиться с друзьями: