Заря над Скаргиаром
Шрифт:
Дариола выпустила локоть короля, наклонилась к уху Аскера и сказала:
— Я попытаюсь подбить короля на какое-нибудь безумство и этим самым отыграюсь за ту скуку, которую я вынуждена была терпеть в Виреон-Зоре.
— Отличная мысль, моя королева, — сказал Аскер. — Мой вам совет: вытащите его хоть раз в жизни из Паорелы. Он будет в ужасе!
Затылком Аскер уже чувствовал, как за его спиной Дервиалис переминается с ноги на ногу в ожидании, когда тот освободится.
«Не будем заставлять его ждать слишком долго, — подумал Аскер, оборачиваясь. — Я и сам хочу начать как можно скорее».
— Добрый день, господин Дервиалис, — сказал он с любезной улыбкой. — Как поживаете?
В ответ на это выдержанное светское приветствие Дервиалис, не говоря ни слова, взял руку Аскера, поднес к своим губам и поцеловал.
Все, кто был в зале, остолбенели.
— Что вы делаете, господин Дервиалис?! — воскликнул Аскер, глядя на Дервиалиса глазами, полными изумления и негодования.
— Лио, я люблю вас! — сказал Дервиалис, нежно сжав руку Аскера в своих ладонях.
— Да вы с ума сошли! — воскликнул Аскер с еще большим негодованием, вырывая руку так, словно она попала в капкан.
— Лио, как вы можете так говорить? — простонал Дервиалис в отчаянии, падая перед Аскером на колени. — Разве это не вы сами вчера согласились публично объявить о нашей любви?
— Господа, да он безумен! — сказал Аскер, дико озираясь по сторонам и отступая от Дервиалиса, который уже собирался заключить его колени в свои объятия. — Прошу вас, уберите его от меня! Я не желаю, чтобы руки моего убийцы хоть на миг прикоснулись ко мне!
Все придворные впились в Дервиалиса взглядами, ужасаясь его неслыханной дерзости и порочности, а он скорчился на полу, обхватив голову руками и устремив на Аскера взгляд, полный желания и мольбы.
— Лио, почему вы не хотите, чтобы мои руки до вас дотрагивались? — шептал он. — Я бы ласкал вас, как мать ласкает свое дитя, — нет, еще нежнее! Лио, почему вы смотрите на меня с таким отвращением? Ведь это я, ваш Гильенор, который вас любит!
— Ваше поведение омерзительно, — прошипел Аскер, отступая еще на шаг. — Мой король, я умоляю вас взять это животное под стражу: он опасен для общества!
— С-стража, — пролепетал король.
Охранники тут же покинули свои посты у дверей, подбежали к Дервиалису, подняли его с пола и заломили локти назад. Он попытался сопротивляться, но, дернувшись несколько раз, понял, что это бесполезно: с такими дюжими молодцами, какие составляли охрану короля, ему было не совладать. Сжав зубы до спазма в челюстях, Дервиалис затравленно оглянулся по сторонам, пытаясь уцепиться хоть за один дружественный взгляд, но придворные, увидев, что охранники крепко его держат, уже не смотрели на него со страхом, — нет, наоборот, в их взглядах читались насмешка и презрение. Они указывали на него друг другу пальцами и отпускали острые словечки на его счет, тихо хихикая и противно улыбаясь.
— Стража, уведите его, — приказал король.
— Лио, неужели ты мне так ничего и не скажешь? — воскликнул Дервиалис, в последнем отчаянном порыве рванувшись из цепких объятий стражников.
— Мне плохо, — простонал Аскер, страдальчески закатив глаза. Тут же с дюжину услужливых рук подхватили его и подвели к креслу у стены, и сам король вынул из кармана платок и стал им обмахивать Аскера.
Поняв, что для него все кончено, Дервиалис опустил голову и повис на руках стражников, безвольно закрыв глаза, и они поволокли его из зала под свист и улюлюканье придворных.
— Лио, принести тебе воды? — спросил Моори, наклонившись к Аскеру.
— Нет, Эрл, спасибо, — слабым голосом сказал Аскер. — Право же, не стоит так из-за меня беспокоиться, господа. Все, что мне было нужно, — это чтобы от меня увели это чудовище.
— Аскер, ты совершенно не думаешь о себе! — запричитал король. — Я же говорил, что Дервиалиса нужно было казнить. Если бы тогда ты меня послушался, то сегодняшнего инцидента не было бы.
«Какой же ты болван, мой король, — презрительно подумал Аскер. — Но в одном ты совершенно прав: если бы Дервиалиса казнили, то сегодняшнего инцидента не было бы».
— Я вам обещаю, мой король, — сказал Аскер, пряча глаза, — что больше такого не повторится.
— Ну вот и ладно, — удовлетворенно сказал король, похлопав Аскера по плечу, и, подхватив под руку Дариолу, отошел, чрезвычайно довольный собой. На смену ему подошел Гаорин и сказал:
— Великолепно, господин Аскер, вы держали себя просто великолепно!
— Благодарю вас, господин Гаорин, — сказал Аскер. — Я чувствую себя облитым грязью с головы до ног…
— Не стоит убиваться, — успокоительно сказал Гаорин. — В конце концов, вы же не виноваты, что порочное влечение Дервиалиса было направленно именно на вас, — и добавил уже тише:
— Ваше негодование было так натурально… Кстати, именно благодаря мне господин Дервиалис узнал об истинной причине своего состояния. Вы позволите рассказать эту любопытнейшую историю остальным?
Аскер удивленно посмотрел на Гаорина.
— Да, конечно. Но что вы подразумеваете под истинной причиной?
— Должен признаться, — Гаорин хитро посмотрел на Аскера, — что истинная причина мне неизвестна, поскольку вы использовали какое-то средство, которым я не владею. Но я признаюсь вам, как специалист по привораживанию, что работа была первоклассная. Я бы так не смог.
Гаорин перехватил встревоженный взгляд Аскера и добавил:
— Не беспокойтесь, господин Аскер. После подобной демонстрации мне что-то не хочется переходить вам дорогу…
— Благодарю вас, господин Гаорин, — облегченно вздохнул Аскер, — я буду признателен вам, если вы избавите меня от лишних хлопот.
Гаорин церемонно поклонился и отошел к придворным — рассказывать им о посещении Дервиалисом храма Нура. Вскоре из образовавшегося кружка стали разноситься сначала сдержанные смешки, а потом и откровенный хохот. Аскер удовлетворенно покосился в ту сторону: такое развитие событий устраивало его как нельзя лучше.
— Тот, кто хотел увидеть и понять — увидел и понял, — пробормотал он себе под нос, — а кто не понял — я не виноват.
…Но что же случилось с Дервиалисом после того, как его выволокли под руки из Зала Доблести?
А ничего особенного: стражники, не получившие относительно него никаких конкретных указаний, попросту вышвырнули его на улицу с задворок Виреон-Зора.
Упав на каменную мостовую, Дервиалис больно ушибся, но почти не обратил на это внимания. Его сознание впало в своеобразную спячку, углубившись в себя, и поэтому все, что происходило вокруг него, Дервиалис почти не замечал. Он не слышал ни презрительных замечаний дворни, которая высыпала из многочисленных дверей, чтобы поглазеть на некогда могущественного министра, низвергнутого теперь до положения всеобщего изгоя. Он не почувствовал и того, как поварята с кухни начали кидать в него гнилой пиной, целясь преимущественно в голову. Желтый прокисший сок стекал по его лицу и груди, пачкая одежду и превращая шерсть в вонючую слипшуюся массу, но он не замечал этого. Глядя невидящими глазами перед собой, Дервиалис застыл в полной неподвижности, никак не реагируя на все старания дворни расшевелить его, и вскоре они потеряли к нему интерес. Слуги первыми разошлись по своим делам, а поварята еще немного посостязались в метании гнилых корнеплодов, пока у них не вышел весь запас. Тогда и они убежали на кухню, пересмеиваясь по дороге.
Дервиалис остался совершенно один. Громада Виреон-Зора нависала над ним, скрывая его в своей тени, и в целом мире не было никого, кто позаботился бы о нем и поддержал утешительным словом.
— Потерпите, господин Дервиалис, — внезапно сказал кто-то над самым его ухом.
Он поднял голову. Над ним стояли трое незнакомцев гражданского вида, но в каждом их движении сквозила привычка к дисциплине, с таким тщанием воспитываемая у военных.
— Кто вы? — пробормотал Дервиалис, и при этом ему в рот попало немного сока пины, который он проглотил, не заметив его отвратительного вкуса.