Зелёные тени, белый кит
Шрифт:
– В семьдесят?
Старик весь сжался в комок:
– С доброй женой у меня будет двадцать лет хорошей семейной жизни, даже в таком преклонном возрасте. Сомневаетесь?– просверлил он меня взглядом.
– Нет.
Старик расслабился:
– Ну ладно. А что вам понадобилось в Ирландии?
Меня вдруг бросило в жар.
– На таможне мне посоветовали пристально присмотреться к этой стране, погрязшей в нищете, стонущей от поповского засилья, вымоченной дождями и утопающей в слякоти, в этой...
– Господи Боже!– воскликнул старик.– Да вы писатель!
– Как вы догадались?
Старик фыркнул, жестикулируя.
– Вся страна ими кишит. В Корке писатели ворочают камни, в Клишандре бродят по болотам. Помяните мое слово, настанет день, когда на каждое человеческое существо будет приходиться по пять писателей!
– Да, я действительно писатель. Прошло несколько часов, как я сюда прибыл, и мне уже кажется, что солнца не было тыщу лет, а только ливни, холод, блуждание по дорогам. Мой режиссер где-то меня дожидается, если б я только нашел это место. Но у меня уже ноги отнялись.
Старик наклонился ко мне:
– Вам что, уже здесь разонравилось? Свысока смотрите?
– Ну...
Старик отмахнулся:
– Почему бы и нет? Всем нужно смотреть на кого-то свысока. Вы смотрите свысока на ирландцев. Ирландцы - на англичан, а те - на весь мир. В конце концов, все потом улаживается. Думаете, меня раздражает выражение вашего лица. Вы приехали проверить наше дыхание и убедиться, что оно кислое, измерить наши тени и убедиться, что они коротки? Нет! Это я помогу вам раскусить эту треклятую страну. Идемте туда, где вы сможете стать свидетелем жуткого события, кошмарной сцены. Туда, где встречаются парки и норны. Истинная родина ирландцев... А-а, до чего же вы его возненавидите! И все же...
– Все же?
– Прежде чем уехать, вы полюбите нас всех. Мы неотразимы. И знаем это. В этом-то и вся беда. Оттого что нам это известно, мы становимся еще невыносимее, а это, в свою очередь, заставляет нас лезть из кожи вон, чтобы стать еще неотразимее. Вот так мы и гоняемся за своим хвостом по всей стране, ничего при этом не выигрывая и ничего не теряя. Вот! Видите ту процессию из безработных, топающих по дороге в дырявых лохмотьях?
– Да!
– Это первый круг ада! А видите тот молодняк на велосипедах со сдутыми шинами и колесами без спиц, крутящих педали босыми ногами под дождем?
– Да!
– Это второй круг ада!
Старик замолчал.
– А там... можете прочесть? Третий круг!
Я прочитал вывеску:
– "У Гебера Финна"... да это же паб!
Старик изобразил удивление:
– Действительно, пожалуй, вы правы. Идемте, я познакомлю вас со своей... семьей!
– Семьей? Вы же говорили, что неженаты!
– Так и есть. И все равно - вперед!
Старик хорошенько стукнул по двери. И мы оказались в баре - сверкающие краны и с десяток встревоженных лиц резко обернувшихся к нам посетителей.
– Ребята, это я, - возвестил старик.
– Майк! Ну ты и напугал нас!– сказал один.
– А мы подумали, может, случилось чего!– сказал второй.
– Может, и случилось - по крайней мере для него.– Он похлопал меня по локтю.– Что будешь пить, парень?
Я осмотрелся вокруг, хотел сказать - "вина", но вместо этого ляпнул:
– Виски, пожалуйста.
– А мне "Гиннесс", - сказал Майк.– Теперь познакомимся со всеми. Вот Гебер Финн, он владеет пабом.
Финн протянул мне виски.
– Скорее всего тем, что от него осталось после того, как его прозакладывали три-четыре раза. Майк двигался дальше, показывая пальцем.
– Это О'Гейвин, у него самые шикарные болота во всем Килкоке, он добывает торф, чтоб не гас огонь в ирландских очагах. Он искусный охотник и рыболов, как в сезон, так и в межсезонье.
О'Гейвин кивнул:
– Я браконьерствую. На воде и на суше.
– Вы честный человек, мистер О'Гейвин, - сказал я.
– Нет. Как только я найду работу, - сказал О'Гейвин, - я покончу с этим.
Майк повел меня дальше.
– Следующий - Кейси, может подковать твоего коня.
– Кузнец, - сказал Кейси.
– Спицы твоего велодрына.
– Починка велосипедов, - сказал Кейси.
– Или свечи твоего драндулета.
– Ремонт автомобилей, - сказал Кейси.
Майк двинулся дальше.
– А это Келли, наш торфяной учетчик!
– Мистер Келли, вы ведете учет торфа, добытого мистером О'Гейвином на болоте?
Все засмеялись, и Келли сказал:
– Это распространенное туристское заблуждение. Так мы называем беговые дорожки. Я эксперт по скачкам. Я развожу лошадей...
– Он распространяет билеты на тотализаторе, - сказал кто-то.
– Букмекер, - сказал Финн.
– Но "торфяной учетчик" звучит солиднее, не правда ли?– сказал Келли.
– В самом деле!– ответил я.
– А вот Тималти, знаток искусства.
Я пожал ему руку.
– Знаток искусства?
– Я до такой степени насмотрелся на марки, что у меня теперь глаз наметан на живопись, - объяснил Тималти.– Вообще-то я почтмейстер.
– А это Кармайкл, который в прошлом году воцарился на местной телефонной станции.
Кармайкл, вязавший что-то на спицах, откликнулся:
– Моей жене нездоровится, все никак не поправится. Да поможет ей Бог! Я дежурю здесь, по соседству.
– А теперь скажи нам, сынок, - поинтересовался Финн, - что тебя гложет?
– Кит. И...– сказал я, выдержав паузу, - Ирландия!
– Ирландия?!– вскричали все.
Майк разъяснил:
– Он писатель, увяз в Ирландии и не в состоянии понять ирландцев.
В наступившем молчании кто-то произнес:
– А из нас кто понимает!
Хохот. Мистер О'Гейвин наклонился вперед:
– А что конкретно вы не понимаете?
Майк вмешался, чтобы предотвратить хаос:
– Правильнее сказать, недооценивает. Пребывает в замешательстве. Поэтому я отправляюсь с ним на большую экскурсию по самым жутким местам и горьким истинам.– Он умолк и повернулся ко мне.– Ну вот и познакомились, малыш.
– Майк, вы пропустили одного.– Я кивнул на перегородку в конце бара.– Вы не познакомили с... ним.
Майк присмотрелся и спросил: