Зеркало чудовищ
Шрифт:
Но больше всего привлекало внимание другое: по обе стороны стола в ряд стояли стеклянные бутыли над огнями свечей. Многие свечи уже догорели до белых озёр воска, расплывшихся по полу.
Мой взгляд задержался на этих сосудах. Они были выдуты в изящные, почти эфемерные формы — цветы, луны — все с перламутровым отливом. Я не понимала, почему они так зацепили, пока не заметила, как Олвен смотрит на них с явной тоской. Её пальцы почти коснулись ближайшей бутылки.
Они были почти идентичны тем, что стояли у неё в лечебнице.
Косторезка быстро сменила прогоревшие свечи на новые, выровняла высоту сосудов. Что-то пробормотав себе под нос, достала из мешочка на столе маленькие листья и бросила их в кипящую жидкость. Она зашипела, выпуская клуб серого дыма.
— А теперь, — сказала Косторезка, бесцеремонно сгребая книги со стола прямо на пыльный пол, — что вы мне принесли?
Я поставила корзину перед ней, откинув одеяла и показав разбитый череп. Я прикусила губу. Всё оказалось хуже, чем я помнила — некоторые осколки были такими мелкими, что их и щепками назвать нельзя.
Косторезка достала из ящика огромные очки. В гладких аметистовых линзах отразилось моё лицо — измождённое, в синяках. Её маленькая рука оттолкнула меня в сторону, чтобы развернуть лампу.
Свет залил столешницу, на которой виднелось немало тёмных пятен — хотелось верить, что это всего лишь чернила. Стул заскрипел, когда она подняла его рычагом повыше, потом развернулась к столу.
И тут мастерская разлетелась в клочья.
Взрыв движения заставил сердце ухнуть в пятки. Камни в стенах разошлись, словно рой тараканов, и, звеня, поднялись к потолку, открыв ряд витрин викторианской эпохи.
Тусклый светильник задрожал, а потом распустился в полную хрустальную люстру. Новый свет идеально подходил к гобеленам, что развернулись по стенам, закрыв окна.
Из-за полок с пивными припасами выкатились столы и стулья, заставив Эмриса отпрыгнуть, чтобы его не снесло, и выстроились перед новыми книжными шкафами. Шкафы, разумеется, ломились от свитков, тетрадей, томов и даже, похоже, пары экземпляров «Бессмертия Калвен».
Переделав себя, мастерская замерла. В наступившей тишине раздался странный металлический звон.
— Это было потрясающе, — выдохнула Нева. — Где ты спрятала все сигилы? Как заставила их сработать каскадом?
Косторезка только тонко улыбнулась.
Олвен с сияющими глазами бродила по залу, жадно впитывая всё вокруг.
— Разве не опасно хранить пабовское вперемешку с… остальным? — неуверенно спросила я.
Косторезка отмахнулась.
— Лишь один раз был инцидент. Но тот мужчина сумел выгнать гадюку из своих кишок.
— Уверена, последствий не осталось, — заметил Эмрис. Наши взгляды встретились и тут же разошлись.
— Его язык, впрочем, со временем отрос, — добавила Косторезка, поднимая к свету кусок кости.
— Что всё это? — спросила Олвен, рассматривая экспонаты в витринах. Они выставлены напоказ, как трофеи.
— Оплата от довольных клиентов, — сказала Косторезка.
— Оплата? — переспросила я. — Если ты берёшь плату вещами, зачем же заставляла Ка… — имя застряло в горле. — Зачем заставила нас соглашаться на загадочные «услуги», чтобы получить от тебя ключ?
— Я прошу услуги лишь у тех, кому нечего предложить ценного, — ответила Косторезка.
Щёки у меня загорелись. Мы были бедны, но не до такой степени.
— Мы могли бы заплатить.
Брови её взлетели над линзами очков.
— Но не ту цену, которую я бы назвала.
Я отвернулась к полкам, борясь с жаром в лице.
— Это всё вещи, которые ты нашла или выменяла? — спросила Нева, присоединившись к Олвен у витрин. Они заворожённо рассматривали ожерелья: одни сверкающие, с жирными камнями, другие простые — тонкая серебряная цепочка, золотая с крошечным медальоном из слоновой кости. Там же лежали кольца, серьги — одни в виде переплетённых змей, — а рядом садовые ножницы, книги и даже скрипка.
Косторезка подняла взгляд от стола, где начала раскладывать осколки сосуда Вивианы.
— И то, и другое. Видите ту шкатулку-головоломку, не больше ладони?
Я подошла к витрине, разглядывая тёплое дерево. На крышке в прорезях лежали плитки с нарисованными сигилами.
— Узнаёшь, Дай? — спросила она.
— Да, — пробормотал он, опершись о полку со свитками, стоя вне света от стола. Он переступил, задевая выжженные дыры на ковре. Косторезка явно наслаждалась его дискомфортом.
— И что она делает? — спросила Олвен.
— Может заточить душу, если правильно собрать сигилы, но с тем же успехом может заточить и твою, — сказала Косторезка. Её взгляд метнулся к Эмрису. Изучающий, прицельный. — Продам тебе обратно, если интересно. Похоже, тебе она пригодилась бы.
Он лишь пожал плечами.
Олвен тихо ахнула, разглядывая другую часть витрины. Её лицо исказилось, и сердце у меня подпрыгнуло.
— Что? — спросила я.
Улыбка Косторезки была, как у змеи, нашедшей кладку яиц.
— Вижу, ты заметила моё яблоко.
При этих словах Кайтриона мгновенно оказалась рядом с Олуэн, и её тёмные глаза уставились на маленькое яблоко на пьедестале. Плод выглядел засохшим, но сохранял золотой блеск.
— Ты не можешь этого иметь, — сказала Кайтриона, подняв кулак, словно собираясь разбить стекло. — Ты не можешь. Это… это не твоё.
— И какое, интересно, твоё дело? — холодно спросила Косторезка.
— Мы дали клятву защищать Авалон, — начала Олвен.
— И прекрасно справились, — усмехнулась Косторезка. — Можно ли быть жрицей места, которого больше не существует?
— Достаточно, — резко сказала я.
Но Олвен в защите не нуждалась. Она вскинула подбородок.
— Конечно, можно. Мы всё ещё служим Богине.
Бонкатер перевела взгляд на Кайтриону. Улыбка змеилась в углу её губ и казалась ещё страшнее на детском лице.
— И вы согласны, леди Кайтриона?
Челюсть Катрионы сжалась. Казалось, она едва дышит.
Голос Эмриса разорвал напряжение:
— Яблоко досталось от одной из изгнанных колдуний?
Внимание всей комнаты сместилось на него. Он стоял позади нас, стряхивая воображаемую пылинку с пиджака, как всегда, безразличный к чужим чувствам.