Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зеркало миров
Шрифт:

— Выведите его на свет, чтобы я мог его видеть, — проворчал Холм. Он отступил назад, освобождая место, его прозрачная накидка развевалась. Очевидно, она была сделана скорее для украшения, чем для утепления в этом насыщенном теплом месте.

Гаррик подумал, что кажущийся рост Холма был уловкой с помощью плюмажа и, возможно, кожаной обуви, но даже в тонких тапочках он был бы на ширину ладони выше Гаррика. Он был худым, и выглядел не особенно здоровым. Его щеки были одутловатыми, а рука дрожала там, где он сжимал ремень через плечо.

Взгляд Холма переместился с огра, безмятежно сидящую на корточках на земле, представляющей собой грубую смесь гравия и кусочков раковин моллюсков — на Шина. И, наконец — на рукоять длинного меча Гаррика. Он резко поднял голову и сказал: — Знай, что я волшебник!

— Мастер Лил упоминал об этом, — непринужденно отозвался Гаррик. Ситуация еще не была опасной, но могла очень быстро стать такой. Судя по взглядам слуг Холма, этот человек пополняет доходы своих рощ бандитизмом. Это смоляное озеро с его скрытыми тропами было бы таким же безопасным логовом, как любой горный утес. Но Холм, похоже, нашел ему применение… — Лил также сказал, что я мог бы оказать вам какую-то услугу, — продолжил Гаррик. — Хотя я и мои спутники просто проезжаем мимо, мы, безусловно, готовы выразить вам нашу благодарность за проезд.

— Вот что, вам понадобится нечто большее, чем просто благодарность, — отрезал Холм. — В противном случае вы не сумеете переплыть пролив... Он указал себе за спину.

Гаррик почувствовал запах соли в воздухе, и звук волн, слабо набегающих на берег.

— ... и это море шириной в три мили. Единственный корабль, который может пересечь его, — мой. Ты видишь свое положение, парень?

Языки пламени, вырывавшиеся из горшков со смолой, освещали суровые лица и оружие под рукой. У Лорда Холма было двадцать или тридцать телохранителей…

— Двадцать семь, — вставил Карус. — И сам Холм, если его посчитать. Вероятно, как для контроля над рабочими «грязнулями», как называл их Вагга, — которые ухаживали за его садами, так и для грабежа его соседей.

Из-за кольца вооруженных людей эти рабочие наблюдали за происходящим. Это были худощавые люди, одетые по минимуму, и казались такими же, как фермеры, которых Гаррик видел к северу от тикового леса.

— Я уже говорил вам, милорд, — сказал Гаррик, стараясь, чтобы его голос звучал приятно, но самообладание было очевидным, — что я готов оказать вам любезность. Если вы вежливо попросите, мы сможем уладить этот вопрос и, я надеюсь, приступить к закупке еды для меня и моих спутников.

При нормальных обстоятельствах жизнь чернорабочих у Холма не сильно отличалась бы от жизни, которую они имели бы у землевладельцев своей расы. Теперь, судя по тому, что сказал Вагга, они рисковали навлечь на себя гнев охранников при попытке бегства.

— Да, коза была бы очень кстати, — сказала Кора, напугав тех, кто стоял рядом с ней. Копейщик отскочил в сторону, запутался в ногах и рухнул на землю, разразившись градом проклятий.

— Вежливо, вы говорите? — сказал Холм. Он бросил взгляд на Лила, затем уставился на Гаррика. — Очень хорошо. Мой дворец — дворец моей семьи на протяжении семи поколений — находится на берегу озера. Возможно, вы видели его, когда мои люди проводили вас через озеро?

— Крепость из битумных блоков? — переспросил Гаррик. — Да, мы ее видели.

— Это дворец, — сказал Холм со вспышкой раздражения. — Он очень хорошо обустроен. Если стены из асфальта, а не из камня, что из этого? Он прочистил горло. — Но это не имеет значения, — продолжил он. — Мои работники очень суеверны. Они вбили себе в голову, что фигуры, в которые ветер превращает туман, — это призраки, поэтому они отказываются выходить ухаживать за фруктовыми садами. И я должен признать...

Холм скорчил кислую мину и огляделся. Охранники опустили глаза, чтобы не встречаться с ним взглядом. — ... что они заразили некоторых из моих слуг. И, что я хочу в качестве платы за ваш проезд через пролив... Он уставился на Гаррика. Он был похож на сову, страдающую расстройством желудка. — ... чтобы вы провели ночь в моем дворце. Это разрушит чары. Это все, э-э, слухи. Не более того. Если вы откажетесь...

Гаррик коротко махнул Лорду Холму, призывая его к молчанию. Если этот дурак продолжит, он скажет что-нибудь, что будет нелегко проигнорировать.

— Милорд, — обратился он. — Вы обещаете мне и моим спутникам проезд, если мы проведем ночь в этом черном дворце? Вы клянетесь своей жизнью?

— Да, я обещаю, — ответил Холм. — Это все, что вам нужно сделать, и я окажу вам всяческую помощь.

— И козу, — подсказала огр. — Козу сегодня вечером. И другую еду, без сомнения, по желанию моего хозяина.

— Да, козу! — согласно сказал Холм. Дрожащий свет придавал его лицу еще более взволнованный вид. — Ты согласен, парень? Не так ли?

— И еще кое-что, — вмешался Шин, это были его первые слова с тех пор, как они пересекли смоляное озеро. — Нам понадобится проводник. Кто из ваших храбрецов поведет нас, милорд?

— В этом нет необходимости, — сказал Лил. — Отсюда, прямо к южном берегу озера существует дамба. Она ведет прямо к дворцу. Озеро немного смещается. Поэтому здесь построили дамбу, чтобы дорога была всегда. Давным-давно. Давным-давно.

Гаррик посмотрел на своих спутников. Эгипан улыбался; Кора поднялась на ноги. — Тогда мы согласны, — сообщил Гаррик. — Мастер Лил, не проводите ли вы нас к этой дамбе, пожалуйста?

— После того, как принесут козу, дорогой хозяин, — сказала людоед. — Я чувствую, что еда должна быть вкусной, даже если она может оказаться моей последней, как вы думаете? И она громко засмеялась.

В сознании Гаррика король Карус тоже смеялся от радости кровавого предвкушения.

***

Илна стояла у входа в пещеру, глядя на склон долины. Солнце позади нее, должно быть, зашло, но она еще не могла разглядеть звезды над затененной землей.

— Мы должны быть там! — пробормотал из пещеры Асион. — Карпос, ты понимаешь, что мы должны.

Захныкал ребенок. Его мать начала напевать: — Тише, малыш... Но Илна также слышала страх в голосе женщины. Все мужчины в деревне были далеко от пещеры и в безопасности, они наверняка стали бы жертвами, если бы план Темпла не сработал.

— Если бы всех нас было видно, мы могли бы привлечь к себе внимание некоторых Коэрли, — спокойно сказал Темпл. — Они не станут бросаться на одну Илну в дверях, или на легкую добычу в другом месте. Она скажет нам, когда нам пора выходить.

Воздух подернулся дымкой, но просветлел. В высоком небе чужеродное солнце сформировалось так, как кровь сочится из булавочного укола. Четыре линии красного волшебного света задрожали на склоне холма, очерчивая дверной проем, и троица охотников Коэрли выпрыгнула из своего мира в мир людей. Житель деревни под плотиной в дальнем конце долины начал раскручивать в воздухе ревун, издавая ритмичный гул, который эхом отдавался от склонов.

Ведущий Корл направился к пещере своим обычным маршрутом, но звук привлек их внимание к мужчинам общины, собравшимся на открытом месте. Корл начал раскручивать свою веревку с крючками, хотя был почти в миле от намеченной добычи. Он издал пронзительный вой и бросился к людям. Из двери волшебного света выскочили еще Коэрли. Эти и следующие за ними люди-кошки рассредоточились по флангам первой тройки, расширяя живую сеть. Группами по трое появилось еще больше Коэрли; затем последняя группа, молодые воины, толпой погнались за старшими.

Поделиться с друзьями: