Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II
Шрифт:
Prologue
Esclave Genereux, toi qui sus autrefoisPresenter le miroir aux passions des Rois;Idole du pays dont tu fus la victime;Redoutable fleau des pervers et des sots,Esope, enseigne-moi cet art simple et sublimeDe prodiguer le sens en menageant les mots.Esclave ingenieux, dont la muse polieAdoucit les lecons du fage de Phrygie,Phedre, corrige mes essais,Peintre doux et correct, acheve mes portraits.Vous qui melez vos pleurs aux ondes d'Hippocrene,Vous qui n'avez encor cesse de soupirerSur le tombeau de la Fontaine,O Graces, aujourd'hui j'ose vous implorer:Je n'attends point de vous ces faveurs singulieresQu'au plus cheri de vos amansProdigua votre amour en de plus heureux tems;Mais si vous exaucez de plus humbles prieres,Dans ces peintures mensongeresSouriez quelquefois; le lecteur amoureux,De leurs nombreux defauts detournera les yeux. I. Волк и агнец [70]
70
Сравните с басней Жана де Лафонтена «Волк и ягненок» (см. Приложение 5).
71
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны, – французская литературная традиция, берущая свои корни ещё с XIV века.
Le Loup et l'Agneau
Robin, gentil moutonnet,Menace de pulmonie,Par regime etoit au laitEt gardoit la bergerie.Le Loup en fut informe;Il va gratter a la porte:Comment est-ce qu'on se porte?N'est-on point trop renferme?Est-il dit que l'on ne forteSi-tot qu'on est enrhume:Je fais une herbe divine,Plus douce que serpolet,Dont je garantis l'effet,Pour tous les maux de poitrine:J'y menerai Robinet,Et vous le guerirai net.De l'avis ni de l'escorteJe ne veux en nulle sorte,Du garde et du medecinGrand merci, reprit Robin;Dusse-je mourir au gite,J'en prefere le danger:Si le Loup veut m'obliger,C'est de s'en aller bien vite. II. Дитя и пчела
L'enfant et l'Abeille
Avec une ardeur sans pareille,Fanfan poursuivoit une Abeille.Demandez – moi pourquoi: c'etoit pour son plaisir:Fanfan, faute de mieux, s'amusoit a mal faire,Et deja, comme un homme, occupoit son loisir.De ses mauvais desseins il recut le salaire:L'Abeille alors de se servirDe ce dard dangereux dont l’arma la nature,De se venger et de s'enfuir.Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure;Ses jours en dependoient, il en fallut perir.Au bout de quelques jours, sur le point de mourir:Que la vengeance est douce, disoit-elle,Mais que la suite en est cruelle! III. Соловей и кукушка
72
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 33.
Le Rossignol et le Coucou
Philomele, du PrintemsSaluoit la premiere aurore.Aux accens de la voix sonoreLe Coucou vint meler ses burlesques accens.Aupres d'eux a l'envi les oiseaux s'attrouperent;Entre ces deux rivaux les voix se partagerent.Le grand nombre au Coucou defera les honneurs,La Cigogne et l'Agasse et l'autruche et la Grue,Un essaim de Moineaux, soi-disant connoisseurs,Sans compter des marais la bruyante cohue.Philomele, au contraire, eut peu d'admirateurs;Mais de ce noinbre etoient la sublime Alouette,Le Serin delicat, et la tendre Fauvette. IV. Лоза и вяз
La Vigne et l'Ormeau
La Vigne devenoit sterile,Deperissant, faute d'appuis:Si par moi, dit l'Ormeau, je ne porte aucuns fruits,Je soutiendrai du moins un arbuste fertile. V. Орлёнок и ворон
L'Aiglon et le Corbeau
Un jeune Aiglon a peine avoit les yeux ouverts,Qu'il vouloit planer dans les airs.Pousse par les conseils de son aveugle mere,L'imprudent au hasard s'elance de son aire.De son effor prematureQuel fut l'effet? Helas! Une honteuse chute.De rochers en rochers le pauvret culebute;Et le voila desespere,Couvert de blessures cruelles,Et perdant pour jamais l'usage de ses ailes.Un vieux Corbeau lui dit: Aiglon presomptueux,Tu te croyois un Aigle, et ne fais que de naitre.Tes ailes auroient pu te porter dans les cieux;Mais tu n'as pu les laisser craitre. VI. Жавороночка и её детки [73]
73
Сравните с басней Лафонтена L’Alouette et ses Petits avec le Maitre d’un champ, Приложение 6.
Поделиться с друзьями: