ЖАНРЫ

Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II
Шрифт:
Prologue
Esclave Genereux, toi qui sus autrefoisPresenter le miroir aux passions des Rois;Idole du pays dont tu fus la victime;Redoutable fleau des pervers et des sots,Esope, enseigne-moi cet art simple et sublimeDe prodiguer le sens en menageant les mots.Esclave ingenieux, dont la muse polieAdoucit les lecons du fage de Phrygie,Phedre, corrige mes essais,Peintre doux et correct, acheve mes portraits.Vous qui melez vos pleurs aux ondes d'Hippocrene,Vous qui n'avez encor cesse de soupirerSur le tombeau de la Fontaine,O Graces, aujourd'hui j'ose vous implorer:Je n'attends point de vous ces faveurs singulieresQu'au plus cheri de vos amansProdigua votre amour en de plus heureux tems;Mais si vous exaucez de plus humbles prieres,Dans ces peintures mensongeresSouriez quelquefois; le lecteur amoureux,De leurs nombreux defauts detournera les yeux.

I. Волк и агнец [70]

Робан [71] , учтивый барашек,Мучим чахоткой нещадно,Сидел на диете (молоко с кашей),Присматривал за овчарней.Узнавший об этом волкВ калитку скребётся уже:– Как здоровье у сторожей?Не слишком ли воздух спёрт?Не люб, – подвывает он, – жеПростуженным этот комфорт:Я сделал чудесное средство,Что, право, вкусней, чем чабрец,Даю слово, избавит от них,От твоих хворей грудных:Робашик, я лишь войду —И вмиг ту болезнь изведу.Ни тебя, ни овечьего мясаНе хочу я ни в коем разе,Лишь лекарство заботливо дам…– Спасибо, – ответил Робан,– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,Лучше так, чем снаружи в опасности,Коль вы, волк, хотите меня спасти,Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

70

Сравните с басней Жана де Лафонтена «Волк и ягненок» (см. Приложение 5).

71

Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны, – французская литературная традиция, берущая свои корни ещё с XIV века.

Le Loup et l'Agneau
Robin, gentil moutonnet,Menace de pulmonie,Par regime etoit au laitEt gardoit la bergerie.Le Loup en fut informe;Il va gratter a la porte:Comment est-ce qu'on se porte?N'est-on point trop renferme?Est-il dit que l'on ne forteSi-tot qu'on est enrhume:Je fais une herbe divine,Plus douce que serpolet,Dont je garantis l'effet,Pour tous les maux de poitrine:J'y menerai Robinet,Et vous le guerirai net.De l'avis ni de l'escorteJe ne veux en nulle sorte,Du garde et du medecinGrand merci, reprit Robin;Dusse-je mourir au gite,J'en prefere le danger:Si le Loup veut m'obliger,C'est de s'en aller bien vite.

II. Дитя и пчела

С пылом, с которым ничто не сравнится,Решило дитя с пчелой порезвиться.Спросите меня, почему? – для плезиру то было:За неимением лучшего, дурно малец поступает,Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.За художества эти щедро фортуна ему отплатила:Пчела, как всегда в своём стиле,Жалом своим, которым её наградила природа,Мальца поразила, а после сама удалилась.Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;И рана сия здравие зело подкосила:Несколько дней кряду дитятко при смерти было.Месть сладка, порой говорят,Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'Abeille
Avec une ardeur sans pareille,Fanfan poursuivoit une Abeille.Demandez – moi pourquoi: c'etoit pour son plaisir:Fanfan, faute de mieux, s'amusoit a mal faire,Et deja, comme un homme, occupoit son loisir.De ses mauvais desseins il recut le salaire:L'Abeille alors de se servirDe ce dard dangereux dont l’arma la nature,De se venger et de s'enfuir.Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure;Ses jours en dependoient, il en fallut perir.Au bout de quelques jours, sur le point de mourir:Que la vengeance est douce, disoit-elle,Mais que la suite en est cruelle!

III. Соловей и кукушка

Одинокая Филомела [72] веснойЗорьку утреннюю привечалаМелодичным акцентом сначала…Прилетела позже кукушка примешать голос свой.После же, когда птицы сгрудились,Голоса меж соперниками разделились:Кукушке многие воздали честь:Аист, страус, сорока, а также журавль,Воробьишек стайка – знатоки, как есть! —На болоте слетелися шумною стаей…Соловью же, напротив, весьма мало лести:Но в поклонниках жаворонок несравненныйУтончённый чиж, слух малиновки верный.

72

Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 33.

Le Rossignol et le Coucou
Philomele, du PrintemsSaluoit la premiere aurore.Aux accens de la voix sonoreLe Coucou vint meler ses burlesques accens.Aupres d'eux a l'envi les oiseaux s'attrouperent;Entre ces deux rivaux les voix se partagerent.Le grand nombre au Coucou defera les honneurs,La Cigogne et l'Agasse et l'autruche et la Grue,Un essaim de Moineaux, soi-disant connoisseurs,Sans compter des marais la bruyante cohue.Philomele, au contraire, eut peu d'admirateurs;Mais de ce noinbre etoient la sublime Alouette,Le Serin delicat, et la tendre Fauvette.

IV. Лоза и вяз

Лоза бесплодной стала как-то раз,И без поддержки уж зачахла было:– Я всё же поддержу изо всех сил,Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.
La Vigne et l'Ormeau
La Vigne devenoit sterile,Deperissant, faute d'appuis:Si par moi, dit l'Ormeau, je ne porte aucuns fruits,Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон

Орлёнок, что сумел глаза открыть,Тотчас же возжелал в эфире воспарить.Воодушевлён советом матери слепой,Наш несмышлёныш наобум шагнул – прощай же, дом родной!Но преждевременных потуг егоКаков эффект? Увы! Падения позорные,Склон, галька и кульбит невольный скорый;И вот, в пылу отчаяния своего,Птенец, о камни до крови побит,Решил, что никогда не полетит.– Ах, самонадеянный орлёнок, —– промолвил старый ворон, – дело в том,Что просто так не полететь с пелёнок,А сам ты должен стать суметь орлом.Но чтоб на крыльях в небесах летать,Не смей ты никогда их опускать.
L'Aiglon et le Corbeau
Un jeune Aiglon a peine avoit les yeux ouverts,Qu'il vouloit planer dans les airs.Pousse par les conseils de son aveugle mere,L'imprudent au hasard s'elance de son aire.De son effor prematureQuel fut l'effet? Helas! Une honteuse chute.De rochers en rochers le pauvret culebute;Et le voila desespere,Couvert de blessures cruelles,Et perdant pour jamais l'usage de ses ailes.Un vieux Corbeau lui dit: Aiglon presomptueux,Tu te croyois un Aigle, et ne fais que de naitre.Tes ailes auroient pu te porter dans les cieux;Mais tu n'as pu les laisser craitre.

VI. Жавороночка и её детки [73]

Мама-жавороночка наказывала деткам:– Округа наша полнится врагами:Боимся все их силы, вероломства.И ястреб нашей жизни угрожает,Ловец желает заточить нас в клетку.Поверьте, детки, мне, и вам спокойней,Останьтесь подле матери вы в стерне.А коли упорхнёте с колыбели,Найдёте вы, как ваш отец, наверное,Иль смерть в когтях, иль заточенье.Разумную речь ту нашли весьма скучной, пожалуй,А выросши, вздумалось им, что маманя помешанной стала,Что чушь это всё, и мораль та наводит хандру.То время другое; иную опасность несёт.Может, и надо б зарыться, чтоб смерти нарушить игру,Но к чему пресмыкаться, коль крылья зовут в полёт?Как воздух рассекли их пыл и страсть,Один помчался ввысь, другой кружил в полях,И кончил тот у ястреба в когтях,Второй же в клетку угодил. Напасть!Так, несмотря на матери безумный крик и страх,Тот пойман был в ветвях, а этот – в небесах.

73

Сравните с басней Лафонтена L’Alouette et ses Petits avec le Maitre d’un champ, Приложение 6.

Поделиться с друзьями: