ЖАНРЫ

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:

Второй цикл, включенный в этот раздел, – это 92 четверостишия поэта Ван Фань-чжи. Он жил в конце VI – первой половине VII в., и его творчество связано как с началом Тан, так и с концом периода Суй (579–618), так что помещение части его стихов в конце данного раздела, а части – в начале танского раздела мне кажется вполне закономерным [5] . По моему наблюдению, Ван Фань-чжи, будучи буддистом, составил свой цикл в подражание правилам, изложенным, по легенде, Буддой и составившим раздел Трипитаки, именуемый «винайя» (устав). В цикле Ван Фань-чжи лишь очень немногие правила имеют буддийский характер, подавляющее же большинство их – это нравоучения из области китайского быта и китайских представлений, что понятно: Ван Фань-чжи был буддистом, но не монахом и, кроме того, китайцем. При переводе мне все время казалось, что в этих наставлениях есть некоторое лукавство, как в «Мудрости жизни» А. К. Толстого, но гораздо более приглушенное; не знаю, удалось ли мне передать это ощущение, – пусть судит читатель.

5

Проф. Пань Чжун-гуй (глава тайваньских китаеведов-текстологов) подчеркивает, что как составители свода «Все танские стихотворения» не включили в него стихов Ван Фань-чжи, так и составители аналогичного дотанского свода также стихами поэта пренебрегли. Он объясняет этот факт тем, что первые считали Ван Фань-чжи поэтом суйским, а вторые – танским (см. его предисловие в кн.: Ван Фань-чжи ши яньцзю. Чжу Фэн-юй чжу. Тайбэй, 1986. Т. 1. С. I–VIII).

Поэзия до «Книги песен»

«Ши цзин» («Книга песен») традиционно и в целом вполне справедливо считается древнейшим сборником китайских песен. Однако до нас дошли песни (песнопения) еще более раннего периода. Сейчас невозможно установить, действительно ли эти тексты восходят к столь раннему времени, но по своей структуре они значительно отличаются от песен «Ши цзина». Во всяком случае, наличие «пустых слов» (ритмических возгласов) в конце строк очевидно указывает на их архаичность.

ПЕСНИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ШУНЕМ ТРОНА ЮЮ
(Из «Большого предания к „Книге записей“», цз. I)

В это время храбрые и верные мужи и все ведающие ста работами, вторя ему, пели «Краски туч», а сам государь пел это так:

Краски туч горят огнем, – эгей!Словно на ковре цветном, – эгей!Солнце и луна сияютЧас за часом, день за днем, – эгей!

Вошли к нему все восемь владетелей-бо, ударили челом и подхватили слова:

В высях неба светят – светятЯрко звезды и планеты.Солнце и луна сияютМне, кто выше всех на свете.

После чего государь, взойдя на повозку, пропел:

Солнце и луна лучатся,Звезды и планеты ходят.Смену четырех сезоновСоблюдают все в народе.Я и в музыке и в словеС излученьем Неба сроден,Вас же всех добро и мудростьК послушанию приводят.Барабанами вдохновлял я вас,Хороводами увлекал я вас.Пышность праздника подошла к концу,Полы подобрав, покидаю вас.

Примечания: Великий государь Шунь (по преданию, правил в 2179–2110 гг. до н. э.) передал свой трон Юю, который основал государство под названием Ся, по традиции – в 2110 г. до н. э. «Большое предание к „Книге записей“». – «Книга записей» («Шан шу» или «Шу цзин») – собрание древнейших исторических записей, редакция которого приписывается Конфуцию. Начинается с передачи трона Шуню императором Яо (по преданию, правил в 2297–2179 гг. до н. э.) и кончается правлением первых государей Чжоу. По преданию, при первом циньском императоре Цинь Ши-хуанди (на троне в 246–210 гг. до н. э.) были сожжены все книги, сочтенные бесполезными для государства, в том числе и «Книга записей». Когда при ханьском императоре Вэнь-ди (179–157 до н. э.) восстанавливали письменную традицию, некто Фу Шэн (род. 260 до н. э.), будучи в преклонном возрасте (более 90 лет), продиктовал для записи текст этой книги, которую он помнил наизусть, и, кроме того, составил легендарный комментарий к «Книге записей», названный «Большим преданием к „Книге записей“».

Восемь владетелей-бо – наместники государя в восьми сторонах света (четырех основных и четырех промежуточных).

ПЕСНЯ БО-И И ШУ-ЦИ
Поднялись мы на эту Закатную Гору – о, да! —Только дикий салат мы рвали. – Так вот!Заменивши насилие новым насильем – о, да! —Люди, что это скверно, не знали. – Так вот!В наше время нет ни Шэнь-нуна, ни владения Юй, ни владения Ся —Неизвестно, куда все исчезло сегодня, – о, да! —Мы вернемся назад едва ли. – Так вот!Плачем горько на бездорожии – о, да! —Наши судьбы вконец увяли. – Так вот!

Примечания: Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122–256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.

Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси – тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.

Шэнь-нун – древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.

Юй – государство другого легендарного правителя – Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).

Ся – государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 2110–1712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.

«Книга песен»

«Ши цзин» («Книга песен») – древнейшее собрание песен (песнопений). По легенде, во время Западной Чжоу было ведомство, собиравшее песни, которые пелись на праздниках и в храмах, причем число собранных песен достигало трех тысяч; Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) отобрал триста пять песен, которые и составили ныне известный памятник. Он делится на четыре части: «Веяния царств» («Го фэн») – считается сейчас, что это народные песни; «Малые оды» («Сяо я») – календарные и храмовые песни; «Большие оды» («Да я») – песни больших праздников; «Гимны» («Сун») – песнопения в честь предков государей владений Чжоу, Лу и Шан. Весь сборник переведен на русский язык в стихотворной форме А. А. Штукиным.

«ГО ФЭН»
(«ВЕЯНИЯ ЦАРСТВ»)
Песни уделов к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
Гулькают, гулькают голубь и горлица,Вместе на отмели сели речной.Будет затворница девица-скромницаМужу достойной славной женой.Ряска неровная воду закрыла,Вправо и влево плыву я по ней.Где ты, затворница – девица-скромница?Даже во сне я тоскую по ней.Все я тоскую – сыскать не могу я,Даже во сне я в разлуке тужу.О, как давно я, – о, как давно яВкруг ее дома хожу и брожу.Ряска неровная воду закрыла,Справа и слева срываю ее.Где ты, затворница – девица-скромница?Цинем и сэ завлекаю ее.Ряска неровная воду закрыла,Справа и слева сбираю ее.Где ты, затворница – девица-скромница?Бью в барабан – прославляю ее.

Примечание: Цинь (род цитры) и сэ (род гуслей) – древнекитайские музыкальные инструменты.

Песни областей к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЯТАЯ
Кобылки крылатые этиРоями, роями – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятсяВеками, веками – о, да!Кобылки крылатые этиЛетают, летают – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятся,Как стаи, как стаи, – о, да!Кобылки крылатые этиВ полетах, в полетах – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятсяБез счета, без счета – о, да!

Примечание: Свадебная песня, где вступающим в брак желают столь многочисленного потомства, какое дают кузнечики-кобылки (род саранчи).

Песни владения Тан
ПЕСНЯ ПЯТАЯ: ПУЧКИ И СНОПЫ
Пучками, снопами сплетается хворост,Созвездие Шэнь восходит в просторы.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кто прекрасен без спора?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кто прекрасен без спора, И скоро ль?Пучками, снопами сплетаю осоку,Созвездие Шэнь там, где угол, высоко.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кто спешит издалека?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кто спешит издалека, И скоро ль?Пучками, снопами сплетаются ветви,Созвездие Шэнь за воротами светит.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кого встречу приветом?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кого встречу приветом, И скоро ль?
Поделиться с друзьями: