ЖАНРЫ

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:
(ПОДСТУП СЕДЬМОЙ)

Гость сказал:

– Теперь попробуйте, Наследник, обратить ваше внимание на мужей, владеющих тайными искусствами, – среди них есть достигшие высших возможностей, такие, что сродни Чжуан Чжоу, Вэйскому Моу, Ян Чжу, Мо Ди, Пянь Юаню, Чжань Хэ. С их помощью можно

Рассудить, что под небом у нас, до любых мелочей;Разобраться, где вред, где польза от тысяч вещей.

Вчитавшись в творения Куна и Лао, вникнув в предписания, оставленные Мэн-цзы, можно выносить суждения, в которых не будет упущено ни одной мелочи из десяти тысяч. Это нужнейшие речения и сокровеннейшие пути, какие есть во всей Поднебесной. Не пожелаете ли вы, Наследник, выслушать все это?

И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:

– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!

Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла.

Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.

Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.

Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.

Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.

Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.

Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.

Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.

Ли Лин

Ханьский полководец Ли Лин (Ли Шао-цин, ум. 74 до н. э.), воевавший с сюнну, кочевым народом на северо-западе, попал к ним в плен, был на родине приговорен к смертной казни и кончил свои дни у сюнну. Во время его пребывания там к сюнну прибыл с дипломатической миссией Су У (140–60 до н. э.). Предводитель сюнну удерживал у себя Су У в течение девятнадцати лет, но Су У отказался перейти на сторону врагов. Вернувшись домой, Су У и Ли Лин, подружившиеся в плену, еще долго вели переписку. Эта переписка в стихах, дошедшая до наших дней, многими исследователями не считается подлинной: есть предположение, что стихи эти написаны от имени друзей неизвестным автором.

ПЕСНЯ ПРИ РАССТАВАНИИ С СУ У
Путь в тысячи ли пересек пустынную эту страну.Я, царский военачальник, пошел на войну с сюнну.В боях бесконечно много сломалось клинков и стрел.Погибшие неисчислимы, забвение – их удел.Уже умерла моя старая мать, —Хотел бы воздать за милости ей, но как бы я к ней поспел?

Неизвестный автор

(II век н. э.)

ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ
Муж благородный строго следит за собою,Повода людям не даст заподозрить плохое.Идя бахчой, не сгибается туфли поправить,Стоя под сливою, шапку не тронет рукою.К дяде и тетке не просится в близкие люди,С малым и старым себя не считает ровнею.Взять рычаги в свои руки никак не стремится,Ласков и светел с любым, кто обижен судьбою.Так Чжоу-гун, нисходивший до нищей лачуги,Сыто рыгал, чтобы не угощали едою.Волосы вымыв, он отжимал их три раза,Славен в потомках премудростью и прямотою.

Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.

Чжан Хэн

Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям».

ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ
1
Кто на уме у меня – увы! — ныне Тайшань ему дорог.Мне бы отправиться следом за ним — круты Лянфуские горы.Я наклонюсь, на восток погляжу — слезы смочили мне ворот.Тот, кто мне дорог, меня одарил лезвием с вязью златою.Чем же дарение возмещено? — яшмою яркой цветною.Путь слишком долог, и нужно ли мне следовать дальней тропою?Так почему же печаль на душе, сердце томится тоскою?
2
Кто на уме у меня – увы! — ныне в Гуйлине далеком.Мне бы отправиться следом за ним —Сянские воды глубоки.Я наклонюсь и на юг погляжу — слезы смочили мне локоть.Тот, кто мне дорог, меня одарил цинем, украшенным хитро.Чем же дарение возмещено? — парою блюд из нефрита.Путь слишком долог, и нужны ли мне мысли, тоскою увиты?Так почему же печаль на душе, сердце томленьем несыто?
3
Кто на уме у меня – увы! — ныне Ханьян ему в радость.Мне бы отправиться следом за ним —Лунские кручи преградой.Я наклонюсь и на запад гляжу — слезы смочили наряды.Тот, кто мне дорог, меня одарил новым плащом с соболями.Чем же дарение возмещено? — ярче луны жемчугами.Путь слишком долог, и нужно ли мне следовать всюду за вами?Так почему же печаль на душе, сердце томится слезами?
4
Кто на уме у меня – увы! — ныне в Яньмэне суровом.Мне бы отправиться следом за ним — вьюги там снова и снова.Я наклонюсь и на север гляжу — слезы смочили покровы.Тот, кто мне дорог, меня одарил пестрой парчою расшитой.Чем же дарение возмещено? — столиком из лазурита.Путь слишком дорог, и нужны ли мне вздохи от боли сокрытой?Так почему же печаль на душе, сердце томленьем убито?

Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

Поделиться с друзьями: