ЖАНРЫ

Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора. Рита Скитер
Шрифт:

Альбус выключил огонь как раз в тот момент, когда посудный шкафчик по­зади него взорвался. Он повернулся в ту сторону, вскинув руки, чтобы защитить лицо, когда осколки фарфора полетели в воздух. Без предупреждения чайник взорвался, обдав спину Альбуса кипят­ком. Даже сквозь толстые слои своего плаща и мантии он чувствовал жар.

Когда наверху раздался крик, Аль­бус внезапно понял, что происходит. Он выбежал из комнаты, беспечно хрустя фарфором под ногами. Альбус помчал­ся вверх по лестнице, неосознанно пе­редвигая ноги. Он ворвался в комнату Арианы и почувствовал, как его сердце замерло в груди.

Ариана лежала, растянувшись попе­рек кровати, грудь ее слегка вздымалась и опускалась. Мать Альбуса, однако, ле­жала на полу, шея ее была вывернута под неестественным углом. Она не подавала признаков жизни. Комната была разгром­лена. Окно было разбито, лампа лежала в куче битого стекла, деревянная тумбочка раскололась и опрокинулась. Воздух был тяжелым и заряженным.

Альбус опустился на пол, охваченный внезапным волнением. Его мать умерла. Во всем виновата его сестра, но никто не мог знать об этом. Его планы придется от­менить и заняться организацией похорон.

По сути, мечты Альбуса были раз­биты вдребезги.

6 ИЮНЯ 1899 ГОДА

Годрикова впадина

Англия

После заупокойной службы люди на­чали расходиться. Альбус стоял молча, засунув руки в карманы мантии, длинный черный плащ развевался на ветру. Он не­подвижно смотрел на надгробие, когда рядом с ним появилась фигура. Альбус не стал поворачиваться. Весь день он полу­чал соболезнования, и, честно говоря, они ему уже порядком надоели.

"Это кажется таким естественным, не так ли?"

"Простите?"

"Цикл жизни и смерти," – уточнил он. "Есть что-то такое в том, что жизнь не пе­реживает своего часа, что... освежает."

Альбус нахмурился и повернулся. "Простите, мы знакомы?"

Мужчина откинул капюшон, открыв красивое, озорное лицо, обрамленное золотистыми волосами. Его глаза игриво блестели. Альбус определил, что он при­мерно того же возраста, что и он сам. Не­знакомец протянул руку.

"Геллерт Грин-де-Вальд," – предста­вился он. "Я живу по соседству."

Альбус принял рукопожатие. "Альбус Дамблдор. Я так понимаю, вы знакомы с моей семьей."

Геллерт небрежно пожал плечами. "Я знал о них. Они нечасто выходили из дома, как вы, я уверен, знаете."

"Да," – ответил Альбус. "Как получилось, что мы никогда не встречались?"

Уголок рта Геллерта растянулся в кривой ухмылке. "Кто сказал, что я часто выхожу из дома?"

Что-то в этом мальчике нервировало Альбуса, но он не боялся. Это было стран­ное чувство.

"Нет, на самом деле я много путе­шествовал за последние несколько лет. Учился за границей," – небрежно бросил Геллерт. "Я приехал на лето к своей двою­родной бабушке. Вы, наверное, знаете ее – Батильда Бэгшот."

"Да. Значит, ты не учился в Хогварт­се?" – спросил Альбус.

Он рассмеялся. "Хогвартс? Нет."

Наступило временное молчание. "Я должен был поехать в Гранд-тур с другом, но теперь... Похоже, у меня есть другие обязанности."

"Да, ваш брат, верно?" – спросил Гел­лерт.

Альбус кивнул. Иногда он забывал, что никто не знает об Ариане. "Мне пора идти. Было приятно познакомиться с вами, мы должны поговорить еще раз."

"Конечно," – спокойно ответил Гел­лерт. "Заходите в любое удобное для вас время."

"Я просто мог бы поймать тебя на слове."

1 ИЮЛЯ 1899 ГОДА

Годрикова впадина

Англия

Альбус вытянул ноги на зеленой тра­ве и откинулся назад, чтобы солнце согрело его лицо. Геллерт поднялся со своего места.

"Скажи мне, Альбус, ты веришь в Дары Смерти?"

"Абсолютно," – ответил Альбус. "Трудно было бы не согласиться, если бы семья Певерелл была так связана с Годриковой Впадиной."

Геллерт посмотрел на поле и на минуту замолчал. Наконец, он спросил: "Как ты думаешь, на что это было бы по­хоже?"

"Что?"

"Быть повелителем смерти", – сказал он. "Как ты думаешь, это возможно?"

Альбус слегка пожал плечами. "Не понимаю, почему бы и нет."

"Какую бы ты хотел?" – спросил Геллерт. Альбус на мгновение задумался, а Геллерт продолжил: "Я бы хотел Бузинную палочку."

"Что бы ты с этим сделал?" – спросил Альбус.

Геллерт повернулся к нему с голод­ным блеском в глазах. "Я тут подумал."

"О нет..." – игриво пробормотал Альбус. За тот месяц, что они дружили, Альбус на­чал понимать Геллерта немного лучше.

Геллерт одарил его красивой ух­мылкой, которая стала уже привычной для Альбуса. В груди Альбуса что-то зашевелилось, но он заставил себя сдержаться. "Представляешь, насколько лучше было бы, если бы маглы знали о волшебниках?"

"Лучше?" – Альбус удивленно спросил.

Махнув рукой, Геллерт ответил: "О, я знаю о твоем отце, но это исключение. В целом, все было бы лучше. Если бы вол­шебники были во главе..."

"Это правда," – ответил он. "Мы могли бы использовать магию, чтобы улучшить жизнь каждого человека. В конце концов, почему только волшебники должны поль­зоваться преимуществами магии?"

Геллерт кивнул немного рассеянно. "Суть в том, что мир был бы лучше, если бы во главе стояли волшебники. Бузинная палочка могла бы это сделать."

"Правда. Определенно может."

"Интересно, где она находится..." – раз­мышлял он.

"Геллерт!" – раздался крик с вершины холма. "Геллерт!"

Он вздохнул. "Мне пора идти. Тетя Батильда считает, что я провожу с тобой слишком много времени."

Альбус почувствовал себя одновре­менно и виноватым, и тронутым. "Давай, тогда. Я не хочу, чтобы у вас были непри­ятности из-за меня."

Геллерт встал и смахнул траву с ман­тии. "Все можно обойти," – сказал он. "Вы­гляните сегодня в окно, хорошо?"

"Хорошо...?"

Геллерт подмигнул и побежал вверх по склону. "Всего хорошего, Альбус!"

Слова прощания Альбуса унес ветер.

Поделиться с друзьями: